Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Почему? – спросила Сильвия.

– Он игрок. Достаточно и этого. А вы – умная девушка, в отличие от ваших предшественниц. Надеюсь, вы сумеете сделать правильные выводы из моих слов.

– Вы что-то знаете о других девушках? – Сильвия еле скрыла нервный озноб, охвативший ее после последних слов мистера Фишера.

– Ничего такого, что могло бы помочь вам понять происходящее, – повел плечами Марк. – Однако ведете вы себя не в пример рассудительней. А теперь простите, мисс Мюррей, мне нужно идти.

– Да, конечно, – растерялась Сильвия. – Скажите только, как себя чувствует Кэролайн?

– Ей уже лучше, благодарю вас, – поклонился Фишер.

Оставшись одна, девушка неторопливо двинулась прочь, а по пути пыталась осмыслить происшедшее.

Полученное предостережение выглядело очень странно. Вроде бы Марк Фишер не сказал ничего конкретного, но вместе с тем его намеки выглядели так, будто ее подозревают как минимум в готовности принять нелепые ухаживания Палмера. Меж тем Сильвии такая идея и в голову прийти не могла. Даже в шутку. Палмер? Серьезно?

Размышляя об этом, девушка купила у торговки сразу две бутылки молока, а потом направилась домой по одной из тихих, уединенных улочек в обход набережной и променада.

Трехэтажные аккуратные дома. Мощенные булыжником мостовые. Темно-красная колокольня старого храма, что возвышается над серыми черепичными крышами… Здесь было так спокойно, что Сильвия на какое-то время и думать забыла о грозящих опасностях и неприятностях. Она так устала всего бояться…

Наслаждаясь прогулкой, мисс Мюррей прошла мимо незнакомого высокого мужчины, держащего в поводу лошадь. Судя по простой одежде и широкополой, видавшей виды шляпе, это был фермер. Он о чем-то разговаривал с уличным торговцем и, похоже, спрашивал дорогу.

Предвкушая приятное чаепитие в компании де Редверса, Сильвия миновала последние дома Пилхолда и ступила на камни старого моста, ведущего на другой берег реки. Стук копыт, раздавшийся за спиной, заставил ее насторожиться: единственным строением по ту сторону реки был «Дом на скале».

Оглянувшись, мисс Мюррей увидела все того же фермера, следующего за ней верхом. Сильвия ускорила шаг, стремясь как можно быстрее добраться до дома, где всегда могла рассчитывать на защиту Уолтера. Однако маневр не удался: всадник подстегнул лошадь и быстро догнал девушку.

– Прошу прощения, – сказал он, спрыгивая на землю. – Имею ли я честь говорить с мисс Мюррей, владелицей «Дома на скале»?

– Да, сэр, – ответила девушка, разглядывая незнакомца.

Он оказался довольно высоким и хорошо сложенным. На вид ему было лет тридцать пять или немногим меньше. Речь его звучала слишком правильно для фермера, да и осанка тоже выдавала принадлежность к благородному сословию.

– Называйте меня Смит. Джон Смит, – весьма бесцеремонно представился он. Можно было не сомневаться в том, что это не его имя.

Все происходящее выглядело странно, ведь настоящий джентльмен не может позволить себе подобное поведение. Догонять незнакомую девушку, самостоятельно ей представляться, да еще и ненастоящим именем… В высшей степени подозрительно!

– Простите, мисс, если мои манеры сейчас оставляют желать лучшего, – мужчина словно подслушал мысли Сильвии, – однако обстоятельства вынуждают пренебрегать приличиями, что, полагаю, в ваших же собственных интересах.

– Вы говорите загадками, сэр, а я тороплюсь! Простите, мне пора.

Девушка двинулась к дому, но незнакомец сделал вид, что не заметил ее нежелания общаться. Ведя коня в поводу, он последовал за мисс Мюррей.

– Мистер Смит! Вынуждена попросить вас оставить меня в покое! – потребовала Сильвия, ускоряя шаг.

– Я оставлю вас в покое, как только узнаю, что вам известно о Уолтере де Редверсе! – тихо, но требовательно произнес незнакомец, заставив мисс Мюррей испуганно замереть.

– Понятия не имею, о чем вы толкуете! – заявила девушка категоричным тоном, сжимая в свободной руке зонтик, с которым не расставалась, выходя из дома. – А теперь простите, мне нужно идти.

– Вынужден настаивать на своем вопросе… – Незнакомец решительно заступил ей дорогу, и вид у него при этом был непреклонный. – Мне доподлинно известно, что имя Уолтера де Редверса вам хорошо известно.

– Известно! Я читаю газеты. – Сильвия осторожно поставила корзинку с молоком на землю и поудобней перехватила зонтик.

– И вам оно известно только по газетам? – продолжал настаивать подозрительный тип.

– Разумеется! – Сильвия оценила свои силы и пришла к выводу, что сможет сбить незнакомца с ног. Главное – чтобы потом хватило времени добежать до дома.

– Мисс, давайте мы не будем играть в загадки! Я точно знаю, что меньше месяца назад вы отправили письмо некоему Роберту Маршу и теперь ждете перевод с определенной суммой!

Вот это было уже очень плохо. Полицейский? Сыщик? Охотник за головами? Уолтер действительно просил отправить письмо. Точнее, просил Радж. Сильвия уже забыла об этом, но что, если послание перехватили и по нему вышли на неосторожного беглеца? Значит, Уолтеру опять придется бежать.

Пальцы стиснули рукоять зонтика. Но как же все не вовремя! И как раз когда уехал мистер Стрикленд!

Однако мисс Мюррей ни в коем случае не могла допустить, чтобы де Редверса арестовали. Даже если для этого придется остаться одной. Без охраны. В жутком призрачном доме.

Приняв решение, Сильвия, как ни странно, успокоилась. Вдвоем с Уолтером они сумеют оглушить и связать этого человека, и тогда де Редверс спокойно уедет…

– И что было в том письме? – спросила девушка.

– Вам виднее.

– Вы ошибаетесь. Я понятия не имею, о чем вы толкуете! – заявила мисс Мюррей. – И вас я тоже не знаю. Поэтому, будьте так добры, уйдите с дороги!

– Мисс…

Смит протянул руку, словно собираясь схватить девушку за плечо. Тело среагировало мгновенно. Удар тяжелым концом зонта под подбородок, подсечка… Мужчина рухнул в дорожную пыль. Сильвия бросилась к дому, зная, что своим маневром выиграла лишь несколько секунд, но до особняка оставалось еще больше ста шагов.

Задыхаясь, она бежала так быстро, словно за ней гналась сама смерть. Но вскоре до нее донесся топот ног. Погоня приближалась. До спасительной двери оставалось всего несколько шагов, когда Сильвию грубо схватили за талию и приподняли над землей. Девушка дернулась, пытаясь освободиться, но тщетно.

– Отпусти ее! Живо! – с яростью выкрикнул Уолтер, сбегая с крыльца.

Даже не думая о том, что его увидят, де Редверс без колебаний бросился на помощь. В руке он держал револьвер, целясь в голову незнакомцу.

– Живой! – выдохнул похититель, и Сильвия услышала в его голосе облегчение.

– Уолт, так-то ты брата встречаешь? – спросил он, бережно опуская девушку на землю. – Простите, мисс.

– Эд? – Револьвер был тут же убран за пояс, а де Редверс подошел ближе, уже с улыбкой разглядывая гостя.

– Еле добрался до тебя, – сообщил «Смит». – Теперь, может, представишь меня своей отважной защитнице? Мисс так хорошо дерется своим зонтиком, что я не сразу пришел в себя после ее блистательной атаки, а челюсть болит до сих пор.

– Когда на меня нападают, я вынуждена защищаться, сэр! Вы не сказали, что являетесь братом Уолтера, зато требовали рассказать все, что я о нем знаю. Вы вели себя как полицейский!

– Старался быть осторожным. Вдруг это ловушка маркиза.

– Осторожным, – хмыкнул Уолтер. – А ты не подумал, что мисс могла и не знать меня под настоящим именем?

Брат смутился.

– Признаться, мне это в голову не пришло. Если ты доверяешь какой-то неизвестной леди настолько, что просишь меня перевести ей деньги, то… прости, я не подумал.

– Ничего, – махнул рукой Уолтер. – К счастью, ты не ошибся. Итак, мисс Мюррей, позвольте вам представить моего старшего брата, Эдварда де Редверса. Эдвард, это мисс Мюррей. Я обязан ей жизнью.

Последние слова, которые он произнес, прозвучали тихо, но очень торжественно. Как клятва или присяга. Встретив взгляд Уолтера, девушка вдруг смутилась и почувствовала, что у нее горят щеки.

57
{"b":"845096","o":1}