Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Выходит, у него есть ключи и от этой комнаты. У меня нет, а у него есть.

– Очевидно. Я еще ночью обратил внимание на петли. Они вовсе не ржавые и выглядят так, будто их еще и смазывали не так давно. И замок тоже в прекрасном состоянии.

– А что было дальше? – поинтересовалась Сильвия, которой очень нравилось следить за ходом мыслей сыщика.

– Дальше – смех. Еле слышный. Внизу. Где-то из холла. И вы говорите, что смех был женский, причем через короткий промежуток времени после вздоха. Одна из вещей, которые меня пока озадачивают. Либо ваш призрак работает в паре с кем-то, либо он сбежал со второго этажа, чтобы посмеяться на первом, – довольно глупо. Если призрак был не один, то можно подозревать, что второй – женщина, однако у меня есть веские основания сомневаться и в этом. Скажем так, ночью я преследовал мужчину, убегающего со стороны входной двери. И он был один. Допустим, ему пришло в голову смеяться фальцетом. Издалека вы разницу не поймете… но какой смысл в таких сложностях?

– Мне могло просто послышаться, – призналась Сильвия. – Лил дождь. Я была под впечатлением. Дождевые капли и ветер тоже могли издавать звуки, похожие на далекий женский смех. Я не могу точно сказать, что слышала именно его, – слишком тихо он звучал, слишком громко грохотал гром и шумел ливень.

– Примем за версию, но исключать возможность не будем, – согласился Стрикленд, поглядывая на нее с некоторым уважением. – Дальше неизвестный опять попал в коридор. Потоптался немного между вашей дверью и дверью в спальню мисс Хейвуд, старательно наступая на скрипящие половицы. Потом звук ржавых петель – это второй момент, который я тоже пока не понимаю. Что могло издавать такой звук? Я проверил всю мебель, окна, двери – нет никакого скрипа. Заглянул в мансарду. Судя по всему, вы туда еще не наведывались. Так вот, там тоже нечему скрипеть. Загадка. И мне она очень не нравится. Даже наличие подземного хода едва что-то объясняет, ведь если им пользовались, то вы должны были дважды услышать скрип. Но его не было.

– Может, что-то в камине?

– Проверил. И простучал, что смог. Вроде нет ничего. А если есть, то спрятано на совесть. Если бы вы мне позволили осмотреть вашу…

– Даже не начинайте, мистер Стрикленд! – перебила его Сильвия. – Насчет моей комнаты правила строгие!

– Хорошо. Как знаете. Итак, сегодня мы узнали следующее: вас явно пытаются запугать. В деле замешан мужчина, у которого есть дубликат ключей от вашего дома и который очень хорошо знает этот особняк. Не так много, как я рассчитывал, но есть о чем подумать. Рискну предположить, что этот мужчина связан с семьей Хейвудов. Я слышал, Джордж Хейвуд, выживший наследник, вскоре планирует навестить свою родину. Надеюсь в ближайшее время выяснить, точно ли он и сейчас в Новой Альбии, как утверждается. Пожалуй, пока он единственный мой подозреваемый. У него есть мотив, который, правда, не свидетельствует о здравом рассудке.

– Какой мотив? – спросила Сильвия.

– Подумайте, мисс: все пропавшие – молодые одинокие гувернантки. Все примерно одного возраста. Между прочим, Сибилле Хейвуд на момент начала ее преступной карьеры было двадцать четыре года. Понимаете? По описанию вы все похожи на нее – темноволосые девушки невысокого или среднего роста и изящного телосложения. Слишком много совпадений.

– Но зачем мистеру Хейвуду могли понадобиться молодые гувернантки? – спросила мисс Мюррей, старательно гоня ужасные мысли, приходящие в ее голову. – Сколько сейчас лет этому джентльмену?

– Тридцать три, так же как и мне. Но дело не в возрасте. Я слышал о паре похожих случаев. Допускаю, что все происходящее – месть Сибилле Хейвуд, растянутая на годы.

Стрикленд хотел произнести еще что-то, но в проклятой комнате раздался жуткий грохот, и сыщик бросился туда. Помедлив, мисс Мюррей последовала за ним.

У стены валялись обломки деревянной рамы и семейный портрет семьи Хейвудов. Детектив внимательно осмотрел крюки, на которых висела картина, потом шнур на ней. Пожал плечами.

– Не понимаю, что могло произойти, – произнес он. – Крепления надежные. Шнур цел. Может быть, портрет ночью перевешивали и… Нет, тоже не вариант…

Сильвия смотрела на обломки у своих ног и чувствовала, как от страха у нее немеют руки, холодеет кожа. А ведь на дворе день. Но стоило произнести вслух имя Сибиллы Хейвуд…

Как же в этот миг мисс Мюррей хотелось пойти к поверенному и заявить об отказе от наследства. Если бы не Николас, она так бы и сделала. Сегодня же. Без промедлений. Никакие деньги не стоят такого ужаса. Но куда деть Николаса? Он ведь не в состоянии куда-либо ехать. Не может же она бросить его…

– Мисс Мюррей? – Стрикленд подошел поближе к девушке и с сочувствием на нее посмотрел. – Иногда случаются совпадения, – произнес он мягко. – Но это всего лишь совпадения. Тот, кто приходил ночью в ваш дом, – вполне материален, уверяю. Увидите его – не стесняйтесь воспользоваться зонтом. А я буду вас охранять. По ночам продолжу дежурить на набережной. До тех пор, пока не появится обещанная компаньонка…

Внизу хлопнула дверь, и до слуха Сильвии донесся женский голос… То есть она сначала решила, что он женский.

– Вы ждали посетителей? – спросил мистер Стрикленд.

– Нет, – ответила мисс Мюррей, совсем забыв, что должен явиться Радж, но снизу раздался громкий радостный лай, и все встало на свои места. – Ой! Компаньонка от мистера Макгрегора! Вот же она!

Девушка бросилась вниз по лестнице, счастливая, что прибыл майсурец. Ей казалось, будто с момента его ухода прошел как минимум месяц. И как же она была счастлива видеть верного слугу!

Это и впрямь оказался Радж, и выглядел он очень соблазнительно. Сильвия даже не сразу его узнала. Но скажите, ради бога, откуда у этого юноши взялась женская грудь и даже талия с бедрами? А глаза, которые он подкрасил углем, теперь сделали бы честь какой-нибудь принцессе из восточного гарема. И голос – писклявый, девичий. Ох, похоже, в Радже до сих пор дремали задатки великого актера.

Не открывая лица, он ухитрялся строить глазки ошалевшему столяру, который меньше всего ожидал увидеть в этом доме очаровательную юную прелестницу из Фарси. Вокруг них радостно резвился Горди, счастливый, должно быть, что его на сей раз никто не пытается спрятать. Добрейшей души пес успел облобызать слесаря, перевернуть все его инструменты и наследить в холле. Теперь он рвался наверх к хозяину, но Радж грозно, насколько позволял это сделать фальцет, окликнул непоседу.

Жалобно заскулив, Горди сел, барабаня хвостом по полу и всем своим видом демонстрируя печаль и покорность судьбе – временную. Пока люди не отвернутся.

Увидев Сильвию, Радж грациозно поклонился, сложив руки на груди.

– Прекрасная госпожа, великодушный мастер Макгрегор прислал меня вам в услужение! И этого великолепного пса благородных кровей. – Новый поклон был ниже предыдущего. – Безмерно счастлива припасть к вашим ногам, о луноликая!

Третий поклон закончился коленопреклонением, смутив Сильвию. Мисс Мюррей перевела взгляд на Стрикленда. Сыщик с интересом смотрел на происходящее, но сложно было понять, о чем он сейчас думает.

– Что ж, мисс Мюррей, – сказал он наконец. – Если позволите, я еще внимательно осмотрю помещения первого этажа, а после откланяюсь. Энди, а вы поменяйте замки в комнатах наверху. В тех трех, что напротив лестницы.

– Во всех трех не нужно, – спохватилась Сильвия. – Достаточно сменить замок только в моей спальне и той, которую мы сегодня открыли. – Она с честью выдержала взгляд Стрикленда, намереваясь с его уходом указать на дверь своей настоящей спальни.

– Мисс, у вас замок я сменю, но к проклятой комнате приближаться не хочу, – буркнул слесарь, бросая меж тем пристальные взгляды на Раджа.

– Трусость не к лицу мужчине! – заметил сыщик, от которого, конечно, не укрылся интерес парня к экзотической служанке. – Вот вам десять солидов сверху, и замените замок, будьте так любезны. Дверь взломал я. Если там и было проклятие, то преследовать оно начнет меня.

42
{"b":"845096","o":1}