Священник
Союз любви вы предо мной свершили;
Он укреплен соединеньем рук,
Он утвержден разменом ваших колец,
Запечатлен священным поцелуем;
Все брачные обряды скреплены
Моей рукой. И вот двумя часами
С тех пор я ближе к гробу моему.
Герцог
Чем будешь ты, лукавое созданье,
Когда тебя покроет седина?
Иль ты до старости не доживешь
И жертвой лжи губительной падешь?
Она твоя: ты можешь наслаждаться;
Но берегись, чтоб нам не повстречаться!
Виола
Герцог
О, не клянись
И сохрани хоть каплю чести чистой
Среди избытка страха своего!
Входит сэр Эндрю с окровавленной головой.
Сэр Эндрю
Ради Господа Бога, пошлите за цирюльником! Ради всех святых, фельдшера сэру Тоби!
Оливия
Что такое?
Сэр Эндрю
Он проломил мне голову, да и Тоби не даром обошлось. Ради Господа Бога, помогите! Ничего не пожалею, чтоб только оказаться дома.
Оливия
Кто же это наделал, сэр Эндрю?
Сэр Эндрю
Придворный герцога, какой-то Цезарио. Мы думали, что он трус, а он вышел воплощенный дьявол.
Герцог
Мой паж, Цезарио?
Сэр Эндрю
Окаянный! Вот он! Вы ни за что ни про что проломили мне голову; а что я наделал, тому научил меня сэр Тоби.
Виола
Что нужно вам? Я вас не трогал, сударь!
Вы сами шпагу первый обнажили,
А я вам ласковым ответил словом.
Сэр Эндрю
Если пробитая голова называется раной, так вы меня поранили. Да вы, кажется, и дыру в голове считаете ни во что?
Шут вводит пьяного сэра Тоби.
Вот и сэр Тоби прихрамывает; он вам еще кое-что порасскажет. Не хвати он лишнего, он бы заставил вас иначе поплясать.
Герцог
Ну, Тоби, что с вами?
Сэр Тоби
Один черт на дьяволе. Ранил – и баста! Болван, не видал ли ты болвана цирюльника?
Шут
Вот уже с час, как он пьян, и глаза его закатились в восемь часов утра.
Сэр Тоби
Вот скот и мерзавец. Я ненавижу этого пьяного скота.
Оливия
Уведите его. Кто это так их отделал?
Сэр Эндрю
Я помогу тебе, Тоби, пусть нам обоим вместе сделают перевязки.
Сэр Тоби
Ты хочешь помогать? Ах ты, осел, болван, дурак, ступа ты медная!
Оливия
Уложите его в постель да перевяжите рану.
Шут, Фабиан, сэр Эндрю и сэр Тоби уходят.
Входит Себастиан.
Себастиан
Мне очень жаль, что вашего родного,
Графиня, ранил я. Но будь он брат мой,
Я, ради безопасности моей,
Не мог с ним поступить иначе. Вижу
Из ваших глаз, что вы оскорблены.
Простите же, прекрасная графиня,
Хоть ради клятв, что мы друг другу дали.
Герцог
Одно лицо, одна одежда, голос
И, вместе с тем, их двое! Точно тень,
Которая и есть и нет.
Себастиан
Мой милый,
Мой дорогой Антонио, терзали
Меня часы с тех пор, как мы расстались!
Антонио
Себастиан
Антонио
Но как же ты надвое разделился?
Вы как две капли сходны меж собой,
И кто ж из вас Себастиан?
Оливия
Себастиан
Не я ли то? Я брата не имел
И нет во мне Божественной той силы,
Чтоб вездесущим быть. Моя ж сестра…
Ее валы морские поглотили.
(Виоле.)
О, ради бога, не родные ль мы?
Откуда вы? Как звать вас, мне скажите?
Виола
Моя отчизна – остров Метелин,
Отец мой назывался Себастьяном,
И был когда-то у меня такой же
И брат Себастиан. В такой же точно
Одежде он пошел на дно морское,
И если духи могут на земле
Присваивать лицо и одеянье,
Так ты пришел нас страхом поразить.
Себастиан
Я точно дух, но только облеченный,
Как все, костьми и мясом естества.
Будь женщиной – и на твои ланиты
Я пролил бы слезу, сказав: «Виола,
Погибшая, будь вновь моей сестрой!»
Виола
У моего умершего отца
Над правой бровью был рубец глубокий.
Себастиан
И мой отец имел такой же знак.
Виола
Он умер в день рождения Виолы,
Когда ей минуло тринадцать лет.
Себастиан
О, этот час живет в моей душе!
Да, смертное свое он кончил дело,
Когда сестре тринадцать лет минуло.
Виола
Итак, одно мужское одеянье
Мешает нам быть счастливыми вновь?
Но ты меня не обнимай: сперва
Пусть время, обстоятельства и место
Докажут, что Виола пред тобой.
Я к капитану поведу тебя —
Он тут неподалеку; у него
Одежда женская сохранена,
И – им спасенная – я поступила
На службу благородного Орсино.
Все, что с тех пор со мной случилось здесь,
Относится к графине и к Орсино.