Миранда Просперо Все спаслись, Я все свершил, заботясь о тебе, О дорогая дочь моя! Ведь ты Не знаешь, кто ты и откуда я. Ведь для тебя я – Просперо, и только, Владелец очень бедного жилья И твой отец. Миранда
Знать больше мне на ум Не приходило. Просперо Но настало время, Чтоб все тебе открыл я. Помоги мне Мои волшебные одежды снять. (Снимает плащ.) Покойся, власть моя! – Отри глаза: Ужасное крушенье корабля, Внушившее тебе такую жалость, Я силой магии своей устроил Так, что из них никто не пострадал Ни на волос: никто из тех, чью гибель Ты видела, чьи стоны ты слыхала. Все целы! Но теперь садись и слушай: Ты все должна узнать. Миранда Отец, ты часто Мне начинал рассказ о том, кто я, Но, смолкнув, оставлял меня в сомненье, Сказав: «Стой… нет еще!» Просперо Теперь – пора. Минута наступила все услышать. Вниманье! Можешь ты припомнить время, Когда мы не жили с тобой в пещере? Не думаю: ведь не было тебе Трех лет тогда. Миранда Просперо Что? Дом иной или иных людей? Попробуй описать мне все, что память Уберегла. Миранда Все так далеко, смутно — Скорее сон, а не воспоминанье. Как будто, помнится, за мной ходили Четыре или, может быть, пять женщин. Просперо И даже больше. Но скажи, Миранда, Как это помнишь ты? И что еще Ты видишь в темной пропасти времен? Коль помнишь ты, как раньше ты жила, Так помнишь и приезд сюда? Миранда Просперо Двенадцать лет тому назад, Миранда, Отец твой герцогом миланским был И мощным государем. Миранда Как! Но разве Ты не отец мне? Просперо Живая добродетель – мать твоя — Сказала мне, что ты мне дочь. Отец твой Был герцогом миланским, и его Наследница-принцесса – ты. Миранда О небо! Какой же нас обман изгнал оттуда? Иль это было к счастью? Просперо Дочь моя, То и другое: нас изгнал обман, Но счастье привело сюда. Миранда Как больно, Что я в тебе печали пробудила, Которые мне чужды. Продолжай же. Просперо Антонио, мой брат и дядя твой… Прошу, внимай: чтоб брат родной мог быть Таким коварным – он, кого любил Я после дочери всех больше в мире! Ему правленье государством вверил; Оно в стране из княжеств первым было, А Просперо – из герцогов был первым. В достоинстве и в знании искусств Я равных не имел. Но, поглощенный Наукой, брату отдал я правленье И отошел от дел, предавшись страстно Наукам тайным. Твой коварный дядя… Ты слушаешь? Миранда Просперо Он изучил, когда склоняться к просьбам, Когда их отвергать; кого возвысить, Кого за дерзость покарать. Моих Приверженцев своими сделал он; Умел перевоспитывать людей Или сменять их; овладев ключами От дел и от людей, он все сердца На свой настроил лад. Он стал плющом, Обвившим, скрывшим мой державный ствол, — И высосал все соки. Слышишь ты? Миранда Просперо Прошу, вниманье! Презрев земные цели, я в тиши Мечтал усовершенствовать себя В науке, что` – не будь так недоступна — Стояла б выше всех других. Но в брате Натура злая пробудилась. Вера Моя в него в нем развила коварство Такое ж сильное, как эта вера, Поистине не знавшая границ. Доверье без предела. Он, владея Не только что доходами моими, Но всем, что мог я требовать как герцог, — Подобно тем, кто, правду искажая, Так память затемнит свою, что верит Сам лжи своей, поверил, что он герцог, Не только заместитель. Он имел Все знаки внешние верховной власти, И честолюбье в нем росло. Ты слышишь? Миранда
|