Свобода! У-у! Свобода, свобода! У-у! Свобода! Стефано О славное чудовище! Показывай дорогу! Уходят. Акт III Сцена I. Перед пещерой Просперо Входит Фердинанд, неся бревно. Фердинанд Есть в трудностях порою наслажденье, И униженье можно благородно Сносить. Порой смиренные дела Приводят к славной цели. Труд мой был бы Несносно тяжким, если бы не та, Кому служу. Она животворит Все мертвое и труд мой превращает В блаженство. Кротость дочери – превыше Суровости отца. Он мне строжайше Велел сложить здесь тысячи полен. Она ж в слезах твердит, смотря на это, Что никогда подобный низкий труд Работника такого не имел. И мне светло от этой сладкой мысли, И труд мне легок. Входят Миранда и, в отдалении, Просперо, не замечаемый другими. Миранда Ах! Я вас прошу, Не надрывайтесь так. Хотела б я, Чтоб молния спалила эти бревна! Оставьте их и сядьте. Загоревшись, Они заплачут, что терзали вас. Отец в науку погружен теперь: Свободны вы часа на три, не меньше. Фердинанд Как вы добры! Но до заката солнца Я должен кончить все. Миранда Так вы присядьте: Я поработаю за вас. Давайте, Я отнесу бревно. Фердинанд Нет, дорогая; Я б мускулы порвал, сломал бы спину Скорей, чем вас таким трудом унизить, А самому лениться. Миранда Труд приличен Мне, как и вам, но мне он будет легче: К нему вас принуждают, я ж охотно Исполню это все. Просперо (в сторону) Попалась, птичка! Иначе б не пришла. Миранда Фердинанд Нет, чудная! Со мною свежесть утра И ночью, если близко вы. Молю вас: Скажите, – чтоб в молитвах поминал я, — Как вас зовут? Миранда (в сторону) О отец мой, Я твой запрет нарушила! Фердинанд Миранда! Чудесная Миранда! Вы прекрасней Всего на свете! Много женщин раньше Мне нравилось: их голоса нередко Пленяли слух мой. Нескольких любил За их достоинства; но ни одной Я не встречал, чтоб в прелести ее Какой-нибудь не вкрался недостаток И не испортил их. Но вы, Миранда, Вы несравненны, бесподобны вы И сотканы из лучших совершенств. Миранда
Не знаю женщин я, и их черты Я только в зеркале своем видала. Мужчин я тоже знаю только двух: Вас, милый друг, и моего отца. Не представляю, каковы другие. Но скромностью моей клянусь (она В моем приданом – лучший перл), что в мире Мне, кроме вас, товарища не надо. Воображенье лучше вас не может Себе представить никого на свете. Но, кажется, я слишком заболталась, Забывши наставления отца… Фердинанд Узнай, Миранда: по происхожденью Я принц и даже, может быть, король (Не дай-то бог!), – и рабства выносить Не стал бы я, как овода укусов. Но слушайте, что говорит душа! Увидя вас, я вашу власть признал И сердце отдал вам навеки в рабство: Для вас стал терпеливым дровосеком. Миранда Фердинанд Землей и небом Клянусь! Коль правду говорю, пускай Они желания мои исполнят! А если нет, пусть обратят во зло Все доброе, что в жизни ждет меня! Я вас превыше всех сокровищ мира Люблю, ценю, боготворю. Миранда (в сторону) Как глупо: От радости я плачу… Просперо Как прекрасно Сочувствие сердец! Пусть милость неба Сойдет на их союз! Фердинанд Миранда О том, что недостойна я. Не смею Отдать то, что хотела бы, и взять То, без чего умру. Ах, все пустое: Чем больше я стараюсь чувство скрыть, Тем явственней оно. Прочь, ложный стыд, И помоги мне, чистая невинность! Хотите – буду вашею женой, А нет – тогда умру служанкой вашей. Отвергнете меня вы как подругу, — Рабой вам буду. Фердинанд Нет, моей царицей, А я твоим рабом! |