Рассказ твой излечил бы глухоту. Просперо Чтоб роль свою действительностью сделать, Он возмечтал стать герцогом в Милане. Мне, бедному, моей библиотеки Для власти хватит! А к земному царству Меня негодным счел. Так жаждал власти, Что с королем Неаполя сошелся: Ему покорность обещал и дань, Венец свой подчинил его короне И герцогство, свободное дотоле, Милан мой бедный, отдал в рабство. Миранда
Просперо Ты все узнала. Но скажи мне: мог ли Брат поступить так? Миранда Грех помыслить дурно О бабушке; но добрая утроба Подчас родит плохого сына. Просперо Дальше: Король Неаполя, мой давний враг, Склоняется на убежденья брата, Чтобы взамен покорности его И дани – я не знаю, сколь великой, — Изгнать меня со всем моим семейством Навеки, а прекрасный мой Милан Ему с почетом передать немедля. И вот, собрав изменников отряд, В глухую ночь миланские ворота Антонио открыл, и в полном мраке Меня с тобой отправили в изгнанье. Ты плакала… Миранда Увы! Какая скорбь! Не помню я, как плакала тогда, Но плакать я сейчас готова: слезы Рассказ твой вызвал. Просперо Но еще немного — Дойдем мы до сегодняшнего дня И до событий нынешних; иначе Некстати был бы мой рассказ. Миранда Но как же Они нас не убили? Просперо Верно, дочка! Вопрос твой правилен. Они не смели: Народ всегда меня любил; боялись Кровавым делом повредить себе. Но цель свою прикрасили дурную: Они нас в лодку спешно посадили, Далеко в море вывезли – и там Они челнок нам дали полусгнивший, Без паруса, без мачт – такой, что крысы С него давно бежали. Нас спустили — Взывать к бушующим валам, слать вздохи К ветрам, чья жалость, этим вздохам вторя, Вредила нам, любя. Миранда Просперо Была ты херувимом, Что спас меня. Ты улыбалась, словно Исполненная силою с небес, Когда я море окроплял слезами, В тоске стеная; и твоя улыбка Мне мужество дала перенести Все, что нам было суждено. Миранда Просперо Святою волей провиденья. Запас воды и пищи был у нас. Советник короля, Гонзало честный, Назначенный заведывать тем делом, Из жалости снабдил нас всем – одеждой, Припасами, холстом, ну, словом, всем Необходимым. В доброте своей И зная, как люблю я книги, он Мне дал с собой те книги, что ценю я Дороже герцогства. Миранда О, если б мне Его увидеть! Просперо (Надевает свой плащ.) Ты ж слушай наших бедствий окончанье. На остров мы попали. Здесь тебя Я сам учил всему. Ты знаешь больше Других принцесс, живущих в суете, Без ревностных наставников таких. Миранда Воздай тебе господь! Теперь, отец, Ответь на то, что мне тревожит душу: Зачем ты эту бурю вызвал? Просперо Знай же: Чудесный случай – добрая Фортуна, Моя владычица, врагов моих На этот берег привела. Мое Предвиденье звезду мне указало В моем зените: коль ее влияньем Я не воспользуюсь, моя удача Пойдет к уклону. Но оставь расспросы. Ты хочешь спать. То будет сон благой: Противиться ему не в силах ты. Миранда засыпает. Сюда, слуга мой! Я готов. Приблизься, Мой Ариэль. Ко мне! Появляется Ариэль. Ариэль Привет, могучий властелин! Привет, Мудрец! Я здесь готов служить тебе: Лететь иль плыть, кидаться в пламя, мчаться На облаке кудрявом. Повели, И Ариэль – весь твой! Просперо Скажи мне, дух, Ты вызвал бурю, как тебе велел я? Ариэль Все по приказу. Напал на королевский я корабль; То там, то здесь – на палубе, в каютах — Я зажигал тревогу; рассыпался И сразу начинал пылать на мачтах, На реях, на бугшприте. И сверканье Тех молний, что Юпитер посылает Предвестием громам, быть не могло бы Нежданней и быстрей. Огня и треска Ревущей серы сам Нептун пугался; Дрожали волны в ужасе, и даже Его трезубец трепетал. |