Просперо Отлично, Мой славный дух! Кто ж был из них так тверд, Чтобы в смятенье сохранить рассудок? Ариэль Никто. Как бы в горячечном безумье, В отчаянье, все, кроме моряков, Кидались в бездну моря с корабля Пылавшего. Принц Фердинанд был первым. Со вставшими от страха волосами Он прыгнул, крикнув: «Опустел весь ад, И дьяволы все тут!» Просперо
А! Славно, дух! А берег близок был? Ариэль Просперо Ариэль Ни волоска С голов их не упало; их одежды Свежей, чем прежде. Как ты повелел, Теперь я их по острову рассеял; Но принца я оставил одного, И вздохами он воздух прохлаждает, В пустынном уголке сидит печально, Вот так, скрестивши руки. Просперо А корабль И моряки? Что сделал с ними ты? Где остальной весь флот? Ариэль Корабль стоит В надежной пристани – в глубокой бухте, Куда ты в полночь как-то звал меня Сбирать росу Бермудских островов — Добычи вечной бури; там он спрятан. Матросов всех я крепко запер в трюме: От утомленья и от чар моих Спят сладким сном. А остальной весь флот, Что разогнал я, вновь соединился, И моряки по средиземным волнам Печально держат путь домой, в Неаполь, Уверенные, что они видали, Как их король погиб. Просперо Задачу ты Исполнил точно. Но еще есть дело. Который час? Ариэль Просперо Две склянки. Время до шести часов Использовать с расчетом мы должны. Ариэль Опять за труд? Опять даешь работу? Позволь мне обещание твое Забытое напомнить. Просперо Что? Капризы? Чего ты можешь требовать? Ариэль Просперо Ариэль Прошу я, вспомни: Тебе служил я верою и правдой, Не лгал, не ошибался; ты не слышал Ни ропота, ни жалоб. Обещал ты Год целый сократить мне. Просперо Ты забыл, От мук каких я спас тебя? Ариэль Просперо Забыл! И трудным кажется тебе Скользить по глади глубины соленой, На крыльях ветра северного мчаться Иль для меня спускаться в глубь земли, Иссохшей от мороза? Ариэль Просперо Ты лжешь, лукавый дух! Ты позабыл Колдунью Сикораксу, что от злобы И старости совсем в кольцо согнулась? Ариэль Просперо Забыл, где родилась она? Ну, говори! Ариэль Просперо Так, в Алжире. Раз в месяц должен я напоминать Забытое? Ту ведьму Сикораксу За колдовство, за страшные злодейства, Которые мне тяжко вспоминать, Изгнали из Алжира, но за что-то Решили ей оставить жизнь. Не так ли? Ариэль Просперо Колдунью мутноглазую с ребенком Здесь моряки оставили. А ты, Мой раб, был у нее тогда слугою. Но так как ты был слишком нежный дух, Чтоб помогать делам земным и гнусным, — Не слушался ты ведьмы, и она При помощи других, сильнейших духов Тебя в своей неукротимой злобе Засунула в расщеп сосны; и там Ты должен был в мученьях провести Двенадцать лет. Но умерла колдунья, Забыв тебя. Там ты стонал и плакал Шумнее мельничных колес. Наш остров Не знал тогда присутствия людей; Один бродил здесь пащенок колдуньи, Уродец. Ариэль
Просперо Да, да, тупица Калибан, тот самый, Что ныне раб мой. Помнишь ты ту пытку, В какой тебя нашел я? Стоном муки Ты заставлял выть волка и пугал Свирепого медведя. Муки ада То были. А заклятье Сикоракса Снять не могла уже. Моим искусством Я расщепил сосну и на свободу Пустил тебя. |