Себастиан Так, стало быть, графиня, вы ошиблись? Но вас не обманул природы голос: Супругой девушки вы захотели быть — И, я клянусь, что вы не промахнулись, Ваш муж невинен, как его сестра. Герцог
Не изумляйтесь: кровь в нем благородна. Когда все это правда, а не сон, Так есть и моего частица счастья В разбитом корабле. (Виоле.) Ты говорил Не раз, а тысячу, что не полюбишь Так страстно женщину ты, как меня? Виола И все слова мои да будут клятвы, И их я твердо сохраню в душе, Как свод небесный звезды сохраняет, И солнце, и луну. Герцог Подай же руку; Дай в женском платье на тебя взглянуть. Виола Оно сохранено у капитана, Который высадил меня на берег. По жалобе Мальволио он взят Под стражу. Оливия Чтоб сей же час, прошу, Ему была возвращена свобода! Мальволио пускай придет сюда. Теперь я только вспомнила: бедняга, Как говорят, совсем сошел с ума. Входят шут с письмом и Фабиан. Но я сама была в таком расстройстве, Что о его безумстве позабыла. Что с ним, друзья? Скажите, что с ним сталось? Шут Да что, графиня, он борется с чертом, как только может человек в его обстоятельствах. Вот он написал вам письмо, которое я должен был отдать вам еще утром; но так как письма сумасшедших не Евангелие, то все равно, когда их ни отдашь. Оливия Открой же его и прочти. Шут Учитесь: дурак читает послание сумасшедшего! «Ей-богу, графиня…» Оливия С ума ты сошел? Шут Нет, графиня, я только передаю слова сумасшедшего. Если вам угодно, чтоб я читал с чувством, так вы не должны меня перебивать. Оливия Пожалуйста, читай с толком. Шут Я так и сделаю, мадонна. Но чтоб вычитать из него здравый смысл, так надо читать по-моему. Внимайте же, моя принцесса. Оливия Фабиан, прочти ты. Фабиан (читает) «Ей-богу, графиня, вы меня обидели – и мир об этом узнает. Хотя вы и заперли меня в темную яму и поручили смотреть за мною вашему пьяному дядюшке, но я так же в уме, как и вы. В руках моих ваше письмо, которое побудило меня вести себя таким образом, и я уверен, что могу им себя оправдать, а вас пристыдить. Думайте обо мне что угодно, на время я забываю должное почтение и говорю как обиженный. Почитаемый за сумасшедшего Мальволио». Оливия Это он писал? Шут Да, графиня. Герцог Это не похоже на сумасшествие. Оливия Верни ему свободу, Фабиан, И приведи сюда к нам поскорее. (Герцогу.) Когда угодно вам, мой государь, Любить во мне сестру, а не супругу, Позвольте предложить, чтоб день один В моем дворце две свадьбы увенчал. Герцог Я принимаю ваше предложенье. (Виоле.) Твой государь дает тебе свободу. За службу же тяжелую твою — Тяжелую для робости жены, Привыкшей к попечениям нежнейшим, — Прими мою ты руку и отныне Будь господина госпожою. Оливия Фабиан возвращается с Мальволио. Герцог Так это сумасшедший? Оливия Да, государь. Мальвольо, что с тобой? Мальволио Графиня, вы… обидели меня, Обидели жестоко. Оливия Мальволио Графиня, да. Прочтите эти строки: Вы не откажетесь от ваших слов. Пишите иначе, если возможно, Перемените слог и форму букв; Скажите, что печать и эти мысли Не вам принадлежат. Их отрицать Не в состоянье вы! Итак, признайтесь, Зачем так ясно высказали вы Свою любовь и приказали мне Являться к вам с улыбкой неизменной, С подвязками, завязанными накрест, Обутым в желтые чулки? Зачем Вы приказали обращаться гордо С прислугой, с сэром Тоби? И когда Я все с покорной выполнял надеждой, Зачем велели вы меня схватить, Замкнули в тьму, прислали мне попа И сделали шутом и дураком Глупейшим, над которым все смеялись? Скажите мне, зачем? Оливия Ах, мой любезный! Ведь это не моя рука, хоть точно С моею очень сходна. Без сомненья, Письмо написано Марией. И теперь Припоминаю я: она сказала Мне первая, что ты сошел с ума; Потом явился ты с своей улыбкой, В чулках, расхваленных в твоем письме. Но успокойся же: с тобой сыграли Презлую шутку, и когда откроем Зачинщиков, в своем же деле Ты будешь и судьею, и истцом. Фабиан
Графиня, час столь светлый и благой, Блестящий радостью, пусть не мрачат Ни жалоба, ни будущая ссора. С таким желаньем сознаюсь я смело, Что выдумали это я и Тоби Против Мальволио, чтоб проучить Его за грубость обращенья. Он Нам надоел. Письмо написано Марией По настоянью сэра Тоби: он Посватался к ней за то в награду. Но в шутке злой веселости так много, Что, право, смех ей более к лицу, Чем мщение; к тому ж и оскорблений Зачтется поровну для каждой стороны. |