Литмир - Электронная Библиотека

— Sango estas verŝata por via gloro…

Бадильяр снова хихикнул.

— Да что ж такое?! — магистр топнул рассержено ногой и смял бумажку, а затем кинулся к жертвеннику. Выхватив церемониальный нож у мальчика, он его оттолкнул. — Даже кота не может убить, бездельник! — взревел магистр и замахнулся.

Нерине и стажёр ещё сильнее заворочались.

— Велиус! — заорал кот. — Убивают! Спасите!

Мистер Прутио возглавлял движение, за ним двигались попарно остальные. На миг Велиус остановился, чтобы поправить меч, и с ним поравнялась Роса. Он на секунду засмотрелся на леди, а потом спросил:

— Как вышло, что вы окрутили Гая? — герцог подозрительно осматривал бывшую любовницу. — Видимо, это намеренно?

— Это не ваше дело, — процедила она, а потом он получил острым каблучком по ноге.

— Какого демона, Роса?

— Простите, — ехидно улыбнулась она, — я засмотрелась на спину любимого мужа.

— Ничего, — нахмурился Велиус, отчего-то он был не уверен, что это случайность.

— Так что с Гаем? Как он согласился?

— У нас любовь, Ваша Светлость. Ах да, вам не понять, — холодно усмехнулась леди и снова наступила герцогу на ногу.

— А это что было? — рявкнул он, от острого женского каблука нога ныла.

— Т-с-с! — бросил им Прутио.

— Случайность. Я такая неловкая, — закатила глаза она. — Простите.

— Вы это специально, — проворчал герцог.

— Вы это заслужили! — прищурилась леди ла Феско. — Вы меня продали, чтоб я вам не мешала!

— Ну, простите! Вы слишком вешались на шею! — фыркнул он и снова получил каблучком. — Ай! Да прекратите топтаться по моей ноге, маленькая мегера!

— Ш-ш-ш, — повернулся мистер Прутио и поднёс указательный палец к губам. — Вы сейчас всех подлецов распугаете.

— Но я вам благодарна за мужа, хотя всё ещё злюсь на вас. Вы могли бы мне всё сказать в лицо, а не юлить, — бросила леди и повернулась спиной, намереваясь быстро нагнать остальных.

— Вы правы, Роса, — наконец вздохнул герцог и бросился следом. — Извините…Я должен был быть…

А потом он услышал, как истошно орёт Бадильяр, и ринулся вперёд. Деревянная дверь вылетела с петель от одного удара ноги, и вся толпа залетела, сверкая глазами и махая вилами.

— А ну, всем стоять не двигаться! Вы все арестованы именем короля Бренниуса III! — рявкнул главный ищейка.

Оккультисты выхватили оружие и выставили вперёд, кто нож, кто короткий меч.

— Я не думала, что снова это скажу! — выдохнул кот. — Но как я рад вам, друзья!

— Говорила же, что он прокля́тый демон, — тяжело вздохнула Кирс, а Аргус закивал.

— Так и знала, что мне не показалось, — проворчала Роса. — Я думала, что сошла с ума из-за этого говорящего создания.

Остальные немного опасливо поглядывали на болтающего кота. В этот момент магистр начал опускать нож, пытаясь убить демона, стажёр избавился от пут и бросился на оккультиста, сбив его с ног. Магистр упал навзничь, сверху на плотный живот плюхнулся стажёр.

— Ага! Попался! — взвизгнул юнец и сдёрнул с магистра капюшон.

— Доктор Альбио?! — воскликнул Велиус и замер. — Проклятье! Вы?!

Молниеносно оккультисты бросились на защиту магистра, и завязался бой. Звон металла и вспышки магии заполонили пространство. Такая каша мала, где совсем стало неясно, где чужаки, а где свои.

— Мистер Прутио! Я его держу, — вопил юнец, а доктор ворочался под ним, пытаясь его скинуть.

— Погоди, стажёр, — отозвался ищейка, отбиваясь от оккультистов.

— Да отстань, мальчишка! — ворчал доктор. — Ну-ка пусти!

Велиус бросился к Нерине и демону. Меч легко разрезал путы.

— С вами всё в порядке, миледи? — спросил с беспокойством герцог, изучая возлюбленную, которая села на жертвеннике и с любопытством осматривалась по сторонам. — Сидите здесь, — проворчал герцог, — а то вы слишком любите бросаться на мечи.

— Всё хорошо, Велиус, не волнуйтесь, — улыбнулась маркиза.

— А со мной не хочешь спросить? Всё ли хорошо? — ворчал демон, умостившись рядом и дёргая усами.

— Велиус! Сзади! — воскликнула Нерине, и герцог успел отклониться от вил, которые чиркнули воздух.

— Даргон! Проклятие! — выставил меч-теневик Андертон. — Ты же был с нами?

— Я никогда не был с вами!

Велиус пятился, с мечом наперевес.

— Прокля́тые вилы, — сказал Даргон и откинул их, и так ловко подобрав валяющийся на полу меч, что Велиус бросившись на противника, промахнулся.

— Это ты всё придумал? — спросил Андертон, когда соперник заблокировал удар и они сблизились.

— Нет, это была идея Альбио.

— Значит, всё дело в земле?

— Да, — выдохнул соперник, заблокировав удар. — И ещё в твоём демоне.

— Ах вот как… не зря ты мне сказал на Совете…

— Только дошло? — ухмыльнулся соперник и нырнул под левую руку, уходя с линии атаки.

А потом сзади Даргона подлетел Гай, и деревянная ручка вил опустилась на голову, вырубив герцога.

— В следующий раз выясните отношения, — рявкнул он, — моя пьеса скоро начнётся! Нужно спешить!

— Извини, Аргон, — хмыкнул Велиус, глядя на валяющегося в ногах герцога. — Как это было не совсем честно…

Оглядев по сторонам, Андертон увидел, как союзники одержали победу и связывали оккультистов, а мистер Прутио возвышается над главным злодеем.

Грузная фигура, прислонённая к жертвеннику, была скована по рукам и ногам. Доктор тяжело дышал, а щёки немного покраснели.

— И как понять это, милейший? — упёр руки в боки ищейка. — Это значит — с все вы устроили?

— Это был идеальный план, если бы не этот идиот! — рявкнул доктор, указывая кивком на лежащего на полу Даргона. — Даже земли не смог купить!

Ищейку и доктора окружили братья Рубио, Кирс, Гай, Роса и Велиус.

— Так-с, — пробормотал Прутио. — Начните-ка, милейший с самого начала. Знаете ли чистосердечное признание облегчит вас.

— Думаю, началось всё с меня, — сказал Гай, он поставил ногу на жертвенник и нагнулся близко к узнику. — Да, доктор?

Альбио опасливо посмотрел на склонённого мага и попытался отодвинуться.

— Я приехал к доктору из-за своей руки, которую повредил, спасая сестру. Был у Альбио и краем глаза увидел документы, в которых значилось, что земля Райдеро полностью золотоносная, но понял это не сразу. Всё же там было слишком научно описано, а когда задал доктору вопрос, он начал юлить и отвертелся, — блондин сощурился. — Затем я вломился в дом, чтобы их украсть.

— Я вас тогда тоже должен задержать за взлом, — ворчал Прутио. — Или всё сделайте вид, что ничего не слышали.

— Мы ничего не слышали! — ответили все.

— А я их спрятал, мальчишка! — завопил доктор. — В земле, чтоб их никто не нашёл! Не дело такое дома хранить!

— А мы с Велиусом нашли, — звонко ответила Нерине, — и расшифровали.

— В общем, я ушёл ни с чем, — сказал Гай, — а когда началась история с падением цены на землю, быстро смекнул, что это неспроста.

— Так погодите, — начал Прутио. — Про землю я понял. Дальше что? Только не пойму зачем вам Даргон?

— Затем, что он богат, — ответил доктор. — А мы, знаете ли, целители люди бедные. Помогаем, помогаем… А нам кто поможет? А дальше этот идиот не успел участки выкупить и весь план коту под хвост!

— Эй, доктор, я бы попросил воздержать от оскорбления котов! Как-то обидно звучит, а я уже и привык к этому телу, — наклонил пушистую голову демон.

— Пф.

— Простите, док, я применил весь арсенал, угроз и уговоров, а где-то пришлось заплатить две цены, — фыркнул Гай.

— Но для того, чтобы эту цену снизить, они украли кукол, — вмешался Велиус.

— Это всё потому, что этот негодяй — мистер Идельдео, мне никогда не нравился, вечно за ним переназначал лечение! — возмутился доктор. — Я надеялся, что воровство кукол его заденет. И это был идеальный план! Куклы появлялись, наполненные кровью, и быстренько с помощью сфер исчезали. Один раз мы чуть не прокололись, когда Даргон — идиот бросил куклу посреди улицы, ещё и обувь всю растерял, пришлось ей свою отдать.

42
{"b":"832334","o":1}