Литмир - Электронная Библиотека

Этот трагический шепот, казалось, поднял ему настроение.

— А вы этого хотите? — подразнил её Велиус и ослепительно улыбнулся.

— Разве не очевидно, что моё мнение не учитывается? — вспыхнула Нерине.

— Неужели? — вкрадчиво спросил Велиус и нагнулся к ней так близко, что она чувствовала его дыхание. — Но ведь я обязательно учту ваше мнение, леди.

Кружа её в танце, он всё больше сдвигался к балкону. И в один момент, увлёк маркизу ла Косс на воздух.

— Мы не окончили танец, — грустно прошептала Нерине и немного поёжилась от прохладного ветра, который окатил её холодом, после душной комнаты.

— У нас ещё будут сотни других.

— Не уверена, — сказала маркиза, отвернулась и дошла до балюстрады, и её руки плотно обхватили перила.

— Мне кажется, что мы уже прошли ту стадию наших отношений, где вы жутко бесили меня, — начал он, не двинувшись с места. — Подите сюда, миледи. Потому что я начинаю раздражаться.

— Держитесь от меня подальше, — лишь выдохнула она, не повернувшись, и сделала несколько шагов в сторону.

Велиус фыркнул и молниеносно пересёк разделившие их расстояние, сжал её в объятиях, а затем повернул к себе. Её зелёные глаза мягко сияли, и он ощутил нежный цветочный аромат, который кружил голову, и его рука потянулась к вуали. Но маркиза вертела головой, так, чтобы он не посмел её снять.

— Что вы делаете? — проворчал герцог, когда маркиза снова отвернулась. — Нерине… — он, наконец, успел схватить край вуали и дёрнул ткань вниз.

А потом замер и удивлённо заморгал. Серебряные глаза скользнули по испачканному лицо и он, казалось, пытался подобрать слова.

Маркиза ла Косс покраснела.

— Первый, мне помоги. Леди, вы ели чернила? — наконец хмыкнул он.

— Это случайность, — фыркнула со смешком маркиза.

— Вы похожи на…

Велиус рассмеялся.

— Даже не смейте упоминать этот рассказ, — сузила глаза Нерине, — и вывернулась из его объятий, скользнула в сторону. Маркиза снова показала ему спину.

— Ну же. Прекратите, — улыбался он. — Вернитесь, леди. Даже ваша мордашка, испачканная чернилами, ничего не меняет. К тому же я восхищен вашим выступлением, а ваш доклад был великолепен. И вы просто обязаны поцеловать меня, за все те мучения, что я вытерпел сегодня.

— Нет.

— Я сделаю это сам, — пригрозил с усмешкой Андертон.

Велиус подошёл к Нерине и так резко прижал к себе, что она только охнула.

— Нам не следует…

— Почему это? — нахмурился герцог и повернул её к себе, впившись взглядом в зелёные глаза. — Вам вдруг начал нравится Даргон?

— Но мне придётся выйти за него замуж, — грустно сказала она, — и я бы не хотела, чтобы слухи о неверности тянулись за мной шлейфом.

Он фыркнул. Словно она сказала наибольшую глупость, словно он никогда больше её не отпустит.

— Вы невыносимы. Отчего бы вам просто не поцеловать меня? Или мне и правда придётся поступить как герой дешёвого романа.

Кофейные брови взлетели.

— О чём вы это?

— Мне дали сегодня чудный совет, миледи. И вот сейчас я и вправду размышляю над его воплощением.

— И какой же совет вам дали?

Он наклонился к ней и прошептал:

— Надрать ваш миленький задик.

— Вам не могли этого советовать.

— Почему нет? — спросил со смешком Андертон.

— Но это… — она замерла и заморгала. — Весьма необычный совет…

Пока Нерине растерялась в его объятиях, Велиус наклонился и накрыл её губы своими. Его поцелуй был повелительный, словно хотел доказать ей, что он единственный мужчина, который может претендовать на её сердце. Но как только её руки легли на плечи, затянутые во фрак, поцелуй стал осторожным и нежным.

— Никогда не прячете от меня своё милое личико, Нерине, — на секунду он отклонился, чтобы признаться. — Я…

Но договорить не успел. Двери балкона распахнулись, и они увидели герцога Даргона.

— Какого демона, Андертон? Ну-ка убери руки от моей наречённой!

Будущий наречённый маркизы разразился бранью. Нерине еле успела надеть вуаль, чтобы скрыть своё лицо, и юркнула за спину Велиуса.

Голос Даргона был столь визглив, что привлёк внимание достаточно большого количества людей. Он смешно раздувал щёки от злости и вращал глазами.

— Что вы творите, Даргон, — процедил Велиус. — Какого демона? Хотите погубить честь леди?

— Она и так уже её угробила, ведёт себя словно куртизанка! Наставляет мне рога и с кем? С вами! — ткнул он худым пальцем в жакет Андертона.

Велиус холодно на него посмотрел, Даргон убрал руку и опасливо отодвинулся.

Лорды и леди бросили свои дела, чтобы с интересом понаблюдать за разворачивающимся скандалом. На балкон, казалось, высыпал весь высший свет. Разноцветные пары глаз сверкали от любопытства.

— Ну-ка живо извинитесь перед леди! — процедил Велиус.

— И не подумаю.

Андертон прищурился.

— Даргон, неужели вы думаете, что я позволю обижать при мне леди? Извиняйтесь! — требовал он. — Ну же! Сию минуту!

— Нет. Новый брачный договор заключён. Она ведёт себя неприлично! — зло выкрикнул Даргон и скрестил руки. — И она больше не ваша!

Андертон прищурился, стянул с кисти белоснежную перчатку и швырнул в лицо Даргону. Коснувшись его носа, она шлёпнулась на пол.

Тот медленно заморгал.

— Что вы творите? — ошарашенно пробормотал Даргон, уставившись на кусок ткани между ними.

— Простите, что она не железная, — хмыкнул Велиус. — Вы что ничего не поняли? Я только что нанес вам оскорбление.

Даргон покраснел.

— Андертон, неужели застряли в Средних веках? Может, ещё секунданта пришлёте? — пошёл пятнами лорд.

— Отчего нет, — ухмыльнулся Андертон. — Вот как раз маркиз Зуш с этим отлично справился бы. Да?

— А что я согласен, — раздался баритон рядом стоя́щего остряка, — магическая дуэль — это так интересно. Мне всегда было любопытно посмотреть, как вы сцепитесь не только за земли и рудники.

— Никаких дуэлей! — рявкнула вдовствующая графиня Дейтон. Её грузная фигура протискивалась вперёд. — Не позволю мальчишкам разнести мой дом, — властно заявила звезда вечера и уперла руки в боки.

— А что вы, собственно, предлагаете? — поинтересовалась леди Неверс, восхищённо наблюдая за герцогом Андертоном.

— Пусть сражаются стихами за сердце дамы, — проворчала графиня. — Иногда рифмы бывают острее мечей.

— Боюсь, тогда победит маркиз Зуш, — хмыкнул кто-то из лордов. — А эти двое останутся с носом.

Андертон фыркнул.

Даргон стал похож на перезрелый помидор.

Раздались смешки в толпе.

— Предлагаю фехтование, — вдруг вмешался граф Дейтон. — Как раз я только себе выписал из Тенебриза две чу́дные тренировочные шпаги. Остриё защищено колпачком, а значит, это безопасно.

— Отличная идея, — одобрил маркиз Зуш. — А нам твоего замечательного ромашкового чая, — со смешком продолжил он. — Того самого, а потом мы сделаем ставки.

— Это так романтично, — протянула Амелия и часто-часто заморгала, словно собиралась прослезиться, — сражаться за сердце дамы.

— Если я выиграю Даргон, вы откажетесь от притязаний на леди ла Косс, — начал Велиус. — И ещё Райдерская земля…

— Не наглейте, Андертон, — бросил герцог. — Только леди.

— Ладно, — широко улыбнулся Велиус.

— Так, — командовала графиня, — сейчас мы быстро расчистим танцевальную комнату, чтобы вам хватило места, — а под нос себе добавила, — какая чудная идея, моё празднество вовек не забудут.

— Сейчас раздобуду лист, и вы, леди и господа, можете начинать проматывать своё состояние, — весело начал маркиз Зуш, — входная цена ставки двести золота.

— Какого демона так много, Зуш? — пробормотал статный господин с моноклем.

— Требую снизить хотя бы до ста, — ворчал властный лорд в костюме солнца.

— Триста, — улыбнулся остряк. — Ну же, господа, это главное событие сезона. Время раскошелится!

Леди Неверс протиснулась к маркизу Зушу:

— У меня как раз есть бумага и чернильная ручка, — предложила она, тряся перед носом Зуша женским ридикюлем. — Ну-ка запишите мою ставку на герцога Андертона.

34
{"b":"832334","o":1}