Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

6

Аналогичным образом эксперимент Эша был воспринят и в СССР, где о нем благодаря книге И.С. Кона узнали в конце 60-х годов — как раз в период очередного «закручивания гаек». (Примеч. науч. ред.)

7

«New Deal» — система экономических и социальных мер, предпринятых Франклином Д. Рузвельтом в период нахождения на посту президента США. Термин, характеризующий взгляды и политические установки приверженцев Рузвельта и демократов того периода вообще. Синонимы: «новые границы», «открытый курс» и т.п. (Примеч. пер.)

8

Перевод термина «groupthink» словом «группомыслие» предложен М.А. Ковальчуком. (Примеч. пер.)

9

Холокост или Катастрофа — гибель 6 млн. еврейского населения Европы в результате их планомерного уничтожения нацистами и их пособниками в 1933-1945 гг. (Примеч. науч. ред.)

10

Слова «субъективный смысл» и «субъективное значение» здесь и далее используются как синонимы; в тексте оригинала им соответствует термин «subjective meaning». (Примеч. науч. ред.)

11

Минестроне — овощной суп, традиционное блюдо итальянской кухни. (Примеч. пер.)

12

Имеется в виду двойной рекламный плакат из связанных между собой листов картона или фанеры, свисающих спереди и сзади несущего его человека. (Примеч. пер.)

13

Yuppies (разг.) — молодые высокообразованные и обеспеченные профессионалы с явной карьерной ориентацией; образовано аббревиатурой слов: young (молодой), urban (городской), professional (профессионал). Слово вошло в широкое употребление в 80-е годы с началом «эпохи Рейгана», для которой было характерно возрождение духа частного предпринимательства и индивидуализма: антоним слова «хиппи». (Примеч. пер.)

14

Речь идет о широко используемом тесте MMPI (Minnesota Multiphasic Personality Inventory) и подобных ему комплексных тестах личностных качеств, состоящих из огромного числа вопросов и именуемых в профессиональном обиходе «омнибусами» за их попытку охватить широкий круг часто разноплановых личностных черт. (Примеч. пер.)

15

Процентный (или процентильный) ранг (percentile rank) некоторого значения x данной черты личности — это процент индивидов в совокупности, имеющих значение черты личности, равное или меньшее, чем x.

Известный многим читателям пример использования процентных рангов связан с децильным делением населения в зависимости от величины доходов. Децили в данном случае — это значения доходов, соответствующие 10-му, 20-му, 30-му и т.п. процентным рангам. (Примеч. науч. ред.)

16

Базовая частота (base rate) — это наблюдавшаяся в прошлом частота появления какого-либо события [например, частота успешных 11-метровых штрафных ударов в футбольных матчах (она равняется более чем 90%), частота поступления абитуриентов в театральный институт и т.д.] Понятно, что при прогнозировании появления в будущем аналогичного события необходимо учитывать соответствующие базовые частоты. В то же время игнорирование базовых частот — одна из наиболее распространенных ошибок при предсказании поведения. (Прим. науч. ред.)

17

Эти ожидания как раз и отражают базовую частоту (base rate), о которой шла речь выше. (Примеч. науч. ред.)

18

Комедийный фильм, сюжет которого состоит в том, что наследный принц некоей африканской монархии, отправившийся в Нью-Йорк инкогнито с целью найти себе невесту, пытается вести жизнь торговца гамбургерами в мелкой закусочной. (Примеч. пер.)

19

Невероятно популярная в США электромеханическая игра (по типу нашего детского бильярда), имеющая чрезвычайно простые правила. Смысл игры заключается в выстреливании при помощи пружинного поршня стального шарика, отражающегося затем от многочисленных препятствий. Цель — попадание шариком в одну из лунок, каждое из которых приносит игроку определенное количество очков. Игра вызывает настолько бурные эмоции, что производители автоматов для пинбола вынуждены снабжать их системой автоматического отключения в случае, если прилагаемое к рычагам усилие превышает критическое. (Примеч. пер.)

20

Sigma-Chi — одно из возможных названий полуформального студенческого объединения в студенческом городке любого американского университета. По существующей еще с XIX века традиции названия подобных объединений представляют собой сочетания двух букв древнегреческого алфавита. (Прим. пер.)

21

Форма шутливого обращения к полицейскому, принятая в Великобритании. (Примеч. пер.)

22

Типичное для равнинных районов США атмосферное явление — смерч. (Примеч. пер)

23

Имеется в виду американский футбол — игра очень агрессивная. (Примеч. науч. ред.)

24

Воротная вена — один из наиболее крупных сосудов человеческого организма, доставляющий венозную (насыщенную продуктами обмена и лишенную кислорода) кровь от органов брюшной полости непосредственно к печени Полая вена — самая крупная вена человеческого организма, доставляющая кровь к правому предсердию. Портокавальное шунтирование состоит, таким образом, в создании искусственного канала (шунта) от воротной вены к полой вене в обход печени. (Примеч. пер.)

25

Соответственно: encounter-groups, self-help groups, consciousness-raising and self-actualization groups. (Примеч. пер.)), ставших повсеместной приметой современной американской жизни (см. обзоры Back, 1972; Lieberman, Borman & Associates, 1979)

115
{"b":"817633","o":1}