Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Опущенные плечи и шаркающая походка улетучились, он едва ли не насвистывал на ходу. То ли по молодости выкинул из головы полученную головомойку, то ли за этим крылось нечто иное. Стажер вел себя так, словно не провалил задание начальства, а успешно его выполнил. Неужели Эдди приказал отвлечь нас на время? Я решила, что больше молчать не буду и при встрече выскажу агенту все, что об этом думаю.

Тем временем, стажер спускался по лестнице в довольно плотной толпе, которая двигалась на завтрак. К моему удивлению, Мартин оказался знаком едва ли не с каждым встречным. Через мгновение я сообразила, что кадет работал в магистратуре до того, как его отправили бороться с преступностью в нашем участке, так что большинство гостей были его коллегами.

Сейчас стажер вовсе не выглядел робким. Он успел перемолвиться словом с несколькими людьми. Некоторые из них работали вместе со мной, других я не знала. Я все меньше понимала, зачем его понесло в полицию. В мире науки он явно был на своем месте. Впрочем, то же касалось и профессора Шлейнера. Тот образцово изображал классического ученого, а оказался агентом под прикрытием.

Мартин дошел до ресторана, нагрузил поднос тарелками и уселся за дальний столик в одиночестве. Зал был практически полон. Я разглядела ректора, который спокойно завтракал в толпе коллег через несколько столиков от нас. Поблизости обнаружились и кастелианцы. Их было всего трое. Нас они тоже заметили, но ограничились веселым подмигиванием.

Я уже хотела предложить Лео выйти, когда за столик к Мартину подсела неожиданная персона. Гертруда Петерсон с непременной собачкой в сумке и чашкой кофе в руке. Напарник тут же подошел ближе, желая услышать разговор. Я последовала за ним, но попытка оказалась неудачной. Голоса заглушил звонкий лай. Мотылек высунул голову из сумки и без остановки тявкал, глядя прямо на Лео.

- Что такое, Мотылек?

Гертруда вытащила собаку из сумки и пристроила на коленях. Мотылек тут же попытался прыгнуть на напарника, который и не думал отступать. К счастью, в последний момент хозяйка успела ухватить пса за ошейник со стразами.

- Тише, малыш. Что случилось?

Мотылек продолжал скалить зубы и рвался сбежать.

- Еще раз прошу прощения за вторжение, - Гертруда вернула собаку в сумку и встала с места. – Кажется, моему песику нужно на прогулку.

Хозяйка брачного агентства направилась к выходу из зала. Лео пошел за ней, перед этим ткнув пальцем сначала в меня, а потом в Мартина. Я неохотно кивнула. Позволяй полог скрыть еще и звуки, я бы спросила, чем его так заинтересовала эта дамочка, но такой возможности не было. Пришлось наблюдать, как стажер приканчивает одну тарелку еды за другой. От этого зрелища мне тоже захотелось есть.

К столу больше никто не подсаживался. Ректор оставался на месте, как и кастелианцы. Никаких следов капитана. Зато через некоторое время в зал заглянул Эдди.  Его откровенно недовольный взгляд обошел столики и остановился на Мартине, который так увлекся медовым тортом, что не заметил появившееся начальство. За спиной агента Бертольда возник Лео и махнул мне, призывая подойти.

- Чем вы занимаетесь, хотел бы я знать? – сухо поинтересовался Эдди, когда мы втроем оказались в пустом коридоре, куда нас привел Лео.

- Расследованием, - спокойно ответил напарник.

- И как успехи?

- Наш стажер ведет себя крайне подозрительно, а одна из участниц конференции использует запретную магию. На ее сумке столько чар, что она могла бы спрятать там не только Око, а половину королевской сокровищницы.

- Потом расскажешь подробности, сейчас не до этого. И снимите уже этот демонский полог, я хочу видеть, с кем разговариваю. Там, куда мы пойдем, он нам все равно не понадобится.

Тон агента мне совсем не понравился.

- И куда же мы пойдем?

- Чай пить.

- Предпочитаю кофе, - отозвалась я, снимая заклятье. - Но раз уж речь о завтраке, спорить не буду. Как раз поняла, что проголодалась.

- С этим придется подождать, - Эдди оглядел меня и Лео с еще более недовольным видом. – Стоило бы вас переодеть, но времени уже нет.

- Не думаю, что в переодевании есть какой-то смысл, - пожал плечами напарник. – Мнение о каждом из нас уже сложилось и так просто его не изменишь.

Я обреченно вздохнула:

- Пойдем беседовать с леди Розалиндой.

Глава 19

От грустных мыслей о пропущенном завтраке отвлек Эдди, который принялся сыпать указаниями, как вести себя с леди Гримхольд, если она согласится нас принять. Предложения агента были столь разнообразны и противоречивы, что я не удержалась от удивленного вскидывания бровей:

-Нервничаешь?

- С чего мне нервничать?

- Вот и я об этом думаю.

- Я совершенно спокоен! – резко бросил Эдди.

Мы с напарником переглянулись. За агентом определенно стоило присматривать. При первой встрече с леди Гримхольд, случившейся в начале прошлого расследования, Эдди был невозмутим, хотя не мог не понимать, что подозревать королевскую родственницу может быть опасно для карьеры. Он еще и едва не конфисковал у неё семейное достояние. Понять бы, что изменилось с той поры.

В саду несколько тружеников службы внутренней безопасности пытались снять следы использованной магии. Вспоминая веселье, которое творилось накануне, им можно было только посочувствовать. Несколько десятков магов, причем в изрядном подпитии, могли наколдовать такое, что у любого агента волосы встали бы дыбом. Нас проводили бдительными взглядами, несмотря на присутствие Бертольда.

На скамейке около озера уже знакомый мне молодой агент допрашивал Луизу. Судя по лицу подруги, её терпение стремительно заканчивалось. Я остановилась:

- А к ней вы чего пристали? Она ведь повар, а не маг.

Эдди пожал плечами:

- Такой порядок. Беседуем со всеми, кто тут есть. Она могла что-то видеть, повара ведь рано встают. Пойдем уже.

Звучало разумно, но мне снова показалось, что агент что-то не договаривает. Спорить я не стала, медлить и впрямь не стоило. На месте преступления никого не было. Эдди пояснил, не дожидаясь вопросов:

- Я отправил всех к особняку с приказом не пускать за пределы сада никого из гражданских. Не хватало еще, чтобы хэллисо снова выскочил из-за какого-нибудь куста.

Эдди посмотрел на Лео:

- Мне нужно будет доложить начальству о присутствии леди Розалинды.

- Я думал, что ты уже это сделал.

- Отправлю донесение после нашей беседы, пока информации слишком мало.

Я хмыкнула:

- То есть, сейчас о леди Гримхольд никто не знает, кроме нас троих? Опасная ситуация.

- Почему это?

- Мы ведь можем отсюда и не выйти.

Лео фыркнул. Эдди мой юмор явно не оценил:

- Мы можем сюда еще и не войти. Сделай милость, воздержись от неуместных замечаний.

Словно дождавшись нужных слов, воздух задрожал, и через мгновение в середине колючей чащобы появилась калитка. Дверь широко открылась. Это неприятно напомнило начало истории про лесную ведьму, которая заманивала к себе в дом глупых детишек, чтобы съесть. Эдди ничуть не смутился.

- Будем считать это приглашением, - объявил он и решительно пошел вперед.

Напарник внезапно взял меня за руку:

- На всякий случай.

Похоже, опасность была невыдуманной.

Калитка закрылась за нами и снова растаяла в воздухе. Милый намек, что выйти можно будет только по желанию хозяйки. Я не тешила себя надеждой, что смогу выбраться самостоятельно. Прошлый раз можно было объяснить только везением. При стремительном бегстве возможности перебрать все использованные заклинания не будет. Я ведь так и не знала, какое из них в итоге сработало.

Эдди быстро шел к крыльцу дома по аккуратной дорожке, посыпанной песком, а я все смотрела по сторонам, не в силах оторвать взгляд. Изящный двухэтажный домик, окруженный пышным садом, казался вышедшим из старинной сказки. Изобилие растений впечатляло. На ближайшем газоне цветущие пионы, от ослепительно белых до темно-бордовых, соседствовали с распустившимися ирисами лиловых и ярко-желтых оттенков.

23
{"b":"815711","o":1}