III Человек из Эльдорадо только начал путь большой, К чумовому опьянению разбег. На душе у парня похоть, золотишко – за душой; Танцевал он с местной девкой Маклак Мэг. Словно фея, белокура, словно ягодка, нежна, Славно парня вокруг пальца обведет; И речами музыкальна, и фигуркою ладна, А в улыбке – только сахар, только мёд. Лихорадка этих танцев! Этот блеск и этот шик, Всё кружится, пол качается слегка! И мелодии, и вина, и объятий чудный миг, И она – так одуряющее близка! Маклак Мэг с мадонной схожа, он же – грязен, измождён, Но она, ему даря любовь свою, И ласкает, и целует! И уже поверил он, Что участок застолбил себе в раю. Вот пришла пора тустепа: как пленителен напев! Ритмы дивные – заманят и глухих! Блеск, безумие, брильянты, изобилье дивных дев, И – бродяга в мокасинах среди них: Вот кто платит за веселье, за спиртное, за жратву; Все слетелись, как стервятники, к нему… Но когда конец настанет и песку, и удальству — Парня выгонят на холод, в грязь и тьму. Человек из Эльдорадо славно день проводит свой; И за ним – заветной пыли жёлтый след; Он сдержать себя не может, он сегодня как шальной, И управы на его безумье нет. Слово сказано – так, значит, как огонь, оно летит, И – глядите – все друзья ему теперь: Кавалеры – негодяи, дамы, что забыли стыд, — Те, что вышвырнут потом его за дверь. IV Человек из Эльдорадо пир затеял до утра; Пусть танцуют все, пусть будут все пьяны: Денди местного разлива, банкометы, шулера, Перекупщики, лентяи, хвастуны, Размалёванные дамы с ненасытным блеском глаз — Нет, Клондайк еще такого не видал! Маклак Мэг сказала: «Выпьем за того, кто поит нас, За того, кто так удачлив и удал!» «Удалец» ответить хочет, поднимается с трудом — И мелькают, как в тумане, перед ним Травы сказочного Юга, напоённые дождём, Степь зелёная под небом голубым. Понял он, что не увидит этих трав и этих нив (А вокруг и шум, и гам, и круговерть), И, зловонное дыханье подлой жизни ощутив, Он становится суровым, словно смерть. Он встает (и сразу – тихо), говорит: «Мои друзья, В свой карман впустил я ваши руки сам, Я кормил вас в этот вечер, и поил вас тоже я; Что осталось? – лишь послать проклятье вам. Да, конец моим надеждам – что ж, я сам тому виной; Я растратил состояние свое. Вы доставили мне радость тем, что были здесь со мной, — Вам дарю я это, шлюхи и ворье!» И остатки состоянья, что хранил еще в мешке, Он швырнул с размаху – на пол, на столы; Словно зёрна, разлетелись самородки в кабаке, Жёлтой пылью засияли все углы. Гости замерли… Но тут же вся собравшаяся дрянь С криком бросилась за золотом под стол; Все дрались, как будто звери, и неслась по залу брань… А «счастливчик» хлопнул дверью и ушел. V Человек из Эльдорадо отыскался тем же днём — Труп лежал от кабака невдалеке; Весь покрыт замёрзшей грязью, куртка драная на нём, «Кольт» в руке и дырка лишняя в башке. А глаза остекленело ввысь глядели – оттого, Что в ледышку превратил его мороз, И оплакал горемыку друг единственный его — О тощавший и паршивый рыжий пёс. Перевод С. Шоргина Мои друзья
Убийца – тот, что повыше лежит, а тот, что ниже – вор; На койке между ними я, не рассказать, как хвор; Лежу пластом – болезнь и боль из всех сочатся пор. Мороз разукрасил ноги мои, что всеми цветами цветут; Скудная глина висит на костях, ткни пальцем – и капут; А десны – черное гнилье – с зубов потихоньку ползут. Уверен был – пришел мой черед; никак не мог понять, Что ж не сбегут они, меня оставив умирать, Иль не отравят, в конце концов, – ведь труп, ни дать, ни взять. Но нет; варили хвойный чай, и нянчили, как дитя; Убийца язвы мои обмывал и толковал, шутя; И вор голодал, чтоб мне сберечь еще кусок ломтя. Злодеи оба: я слыхал в ночном полумраке не раз — О прежних делах своих вспоминал убийца без прикрас, И вор о тех, кого сгубил, унылый вел рассказ. Я горький тот не забуду рассвет, его серый оскал кривой, Когда в шкуры зверья завернули меня, на сани взяв с собой, За сотню верст, на ближайший пост, зимней дорогой глухой. Не забыть, как они пробивали путь, этот сдавленный внутренний стон; И под снегоступами наста хруст, когда ломался он; Не хватало дыханья, и сердце мое рвалось толчками вон. И много раз я почти умирал, пробуждаясь к жизни едва; Над пустыней солнце катилось в огне, слепила небес синева, И слезы текли и глаза мои жгли, по щекам оставляя два шва. На ночевку вставали, лишенные сил, когда, съежившись, день угасал; И – о, эта сладость покоя! – и как, рассвета страшась, я дрожал; И как на измученных этих людей я утром зол бывал. Как я молил дать покой, покой: саван-снег – он ведь мягок так; Как я плакал и тех, что тащили меня, рыдая клял, как собак; Но тянули вперед, хоть мучительный гнет горбил спины и сковывал шаг. А дальше – один горячечный бред, и только б избавиться мне От безжалостных двух, что никак не дадут позабыться в последнем сне; Очнулся – конной полиции пост, и слепящей конец белизне. И вот – мой друг убийца здесь, и друг мой вор – тоже тут: В наручниках оба, злоба в глазах, хорошего не ждут; Но на Страшном Суде о них резюме пусть мне подготовить дадут. Перевод Е. Кистеровой |