* * * Поставили в строй. Ведет нас конвой куда-то из этих сторон; Покою мне нет – вблизи меня швед все бредит про свой миллион. Но, ведает Бог, соврать я не мог; клянусь, что от пули моей Он сгинул – Сэм Нут, заславший в приют ко мне электрических змей! Перевод С. Шоргина Баллада о безбожнике Билле
Порешили на том, что Билл Маккай будет мной погребен, Где бы, когда и с какой беды ни откинул копыта он. Отдаст он концы при полной луне или погожим деньком; На танцульках, в хижине иль в погребке; в сапогах он иль босиком; В бархатной тундре, на голой скале, на быстрине, в ледниках, Во мраке каньона, в топи болот, под лавиной, в хищных клыках; От счастья, пули, бубонной чумы; тверезым, навеселе, — Я на Библии клялся: где бы он ни скончался – найду и предам земле. Лежать абы как не желал Маккай, не так-то Безбожник прост: Газон, цветник ему подавай и высшего сорта погост. Где он помрет, от чего помрет – большая ли в том беда!.. Но эпитафия над головой – без этого нам никуда… На том и сошлись; за услугу он хорошей деньгой заплатил (Которую, впрочем, я тем же днем в злачных местах просадил). И вывел я на сосновой доске: «Здесь покоится Билл Маккай», Повесил на стену в хибарке своей – ну, а дальше жди-поджидай. Как-то некая скво ни с того ни с сего завела со мной разговор: Мол, чьи-то пожитки лежат давно за кряжем Бараньих гор, А в хижине у перевала чужак от мороза насмерть застыл И валяется там один как перст. Я смекнул: не иначе – Билл. Тут и вспомнил я про наш уговор, и с полки достал, скорбя, Черный с дощечкой серебряной гроб, что выбрал Билл для себя. Я набил его выпивкой да жратвой, в санях разместил кое-как И пустился в путь на исходе дня, погоняя своих собак. Представь: мороз в Юконской глуши – под семьдесят ниже нуля; Змеятся коряги под коркой снегов, спины свои кругля; Сосны в лесной тишине хрустят, словно кто-то открыл пальбу; И, намерзая на капюшон, сосульки липнут ко лбу; Причудливо светятся небеса, прорежены серым дымком; Если вдруг металл до кожи достал – обжигает кипящим плевком; Стынет в стеклянном шарике ртуть; и мороз, убийце подстать, Идет по пятам, – вот в такой денек поплелся я Билла искать. Гробовой тишиной, как стеной сплошной, окруженный со всех сторон, Слеп и угрюм, я брел наобум сквозь пустынный жестокий Юкон. Я дурел, я зверел в полярной глуши, – западни, что таит она, И житье в снегах на свой риск и страх лишь сардо вкусил сполна. На Север по компасу… Зыбким сном река, равнина и пик Неслись чередой, но стоило мне задремать – исчезали вмиг. Река, равнина, могучий пик, словно пламенем озарен, — Поневоле решишь, что воочью зришь пред собою Господень трон. На Север, по проклятой Богом земле, что как черт страшна для хапуг… Чертыханье мое да собачье вытье – и больше ни звука вокруг. Вот и хибарка на склоне холма. Дверь толкнул я что было сил И ступил во мглу: на голом полу лежал, распластавшись, Билл. Плотным саваном белый лед закопченные стены облек, Печку, кровать и всё вокруг искрящийся лед обволок. Сверкающий лед на груди мертвеца, кристаллики льда в волосах, Лед на пальцах и в сердце лед, лед в остеклелых глазах, — Ледяным бревном на полу ледяном валялся, конечности – врозь. Я глазел на труп и на крохотный гроб, что переть мне туда пришлось, И промолвил: «Билл пошутить любил, но – черт бы его загреб! — Надо бы помнить о ближних своих, когда выбираешь гроб!» Доводилось в полярной хибарке стоять, где вечный царит покой, С крохотным гробиком шесть на три и насмерть заевшей тоской? Доводилось у мерзлого трупа сидеть, что как будто оскалил пасть И нахально ржет: «Сто потов сойдет – не сумеешь во гроб покрасть!» Я не из тех, кто сдается легко, – но как я подавлен был, Покуда сидел, растерявшись вконец, и глазел на труп, как дебил. Но всё ж разогнал пинками собак, нюхавших все кругом, Затеплил трескучее пламя в печи и возиться стал с трупаком. Я тринадцать дней топил и топил, да только впустую, видать: Всё одно не смог ни рук, ни ног согнуть ему хоть на пядь. Наконец я сказал: «Даже если мне штабелями дрова палить — Этот черт упрямый не ляжет прямо, и нужно его… пилить». И тогда я беднягу четвертовал, а засим уложил, скорбя, В черный с дощечкой серебряной гроб, что выбрал Билл для себя. В горле комок, – я насилу смог удержаться, чтоб не всплакнуть; Гроб забил, на сани взвалил и поплелся в обратный путь В глубокой и узкой могилке он, согласно контракта, лежит И ждет, покуда на Страшном суде победит златокопов синклит. А я иногда удивляюсь, пыхтя трубкой при свете дня: Неужто на ужас, содеянный мной, взаправду хватило меня? И только лишь проповедник начнет о Законе Божьем скулить — Я о Билле думаю и о том… как трудно было пилить. Перевод Владислава Резвого Баллада об одноглазом майке Поведал мне эту историю Майк – он стар был и одноглаз; А я до утра курил у костра и слушал его рассказ. Струилась река огня свысока, и кончилась водка у нас. Мечтал этот тип, чтоб я погиб, и строил мне козни он; Хоть ведал мой враг, что я не слабак, – но гнев его был силён. Он за мною, жесток, гнался то на Восток, то на Запад, то вверх, то вниз; И от страшных угроз еле ноги унес я на Север, что мрачен и лыс. Тут спрятаться смог, тут надолго залёг, жил годы средь мрака и вьюг С одною мечтой: клад найду золотой – и наступит врагу каюк; Я тут что есть сил землю рыл и долбил ручьёв ледяной покров, Я тут среди скал боролся, искал свой клад золотой из снов. Так жил я во льдах – с надеждой, в трудах, с улыбкой, в слезах… Я стар; Прошло двадцать лет – и более нет надежд на мидасов дар. Я много бедней церковных мышей, обрыдли труды и снега; Но как-то сквозь тьму – с чего, не пойму – всплыл забытый образ врага. Миновали года с той минуты, когда взмолился я Князю Зла: Чтобы дал он мне сил, чтобы долго я жил, чтоб убил я того козла — Но ни знака в ответ и ни звука, о нет… Как всё это было давно! И хоть юность прошла, память в дырах была, – хотел отомстить всё равно. Помню, будто вчера: я курил у костра, над речкой была тишина, А небо в тот час имело окрас рубиновый, как у вина. Позже блёклым, седым, как абсент или дым, надо мною стал небосвод; Мнились блики огней, и сплетение змей, и танцующих фей полет. Всё это во сне привиделось мне, быть может… Потом вдалеке Увидел пятно; спускалось оно, как клякса чернил, по реке: То прыжок, то рывок; вдоль реки, поперёк; то на месте кружилось порой — Так спускалось пятно; это было смешно и схоже с какой-то игрой. Туманны, легки, вились огоньки там, где было подобье лица, — Я понял вполне, что это ко мне тихо двигалась тень мертвеца. Было гладким лицо, как крутое яйцо, гладким вроде бритой башки, И мерцало как таз в полуночный час средь змеящихся струй реки. Всё ближе блеск, и всё ближе плеск, всё видней мертвец и видней; Предстал он в конце предо мной в кольце тех туманных, дрожащих огней. Он дёргался, ныл; он корчился, выл; и я не успел сбежать, Как вдруг он к ногам моим рухнул – и там так и остался лежать. А далее – в том клянусь я крестом – сказал мне этот «пловец»: «Я – твой супостат. Я знаю: ты рад увидеть, что я – мертвец. Гляди же теперь, в победу поверь, тверди же, что месть – сладка; Гляди, как ползу и корчусь внизу, средь ила, грязи, песка. Если время пришло – причинённое зло исправить люди должны; И я шел потому к тебе одному, чувствуя груз вины. Да, я зло совершал, и тебя я искал – тут и там, среди ночи и дня; Хоть я ныне – мертвец, но нашел наконец… Так прости же, прости меня!» Мертвец умолял; его череп сверкал, его пальцы вонзились в ил; Уйти я не мог – лежал он у ног; он ноги мои обхватил. И сказал я тогда: «Не буду вреда тебе причинять, скорбя. Хоть безмерна вина твоя, старина, – ну да ладно, прощаю тебя». Глаза я протёр (может, спал до сих пор?), стряхнул этот сон дурной. Сияла луна, освещала она пятно средь воды речной; Спускалось пятно туда, где темно, где лунный кончался свет, Вниз и вниз по реке; наконец, вдалеке исчез его тусклый след. Седого и дряхлого Майка рассказ я слушал почти до утра. Потом он уснул, и по-волчьи сверкнул стеклянный глаз у костра; Отражал этот глаз в предутренний час небесного свет шатра. Перевод С. Шоргина |