Марш мертвецов Когда войне настал конец – вот радость-то была! Солдат – домой! Мы все рыдали хором. Полотнищами алыми вся улица цвела, И поспешал оркестр за дирижером. Знамена по-над крышами, колокола гремят, Безумны триумфальные напевы. И каждый встречный глотку драл, приветствуя солдат, Сражавшихся во славу Королевы. И вдруг все принахмурилось – как туча наплыла, Мягка, смутна, печальна и сурова. Знамена не трепещут, и молчат колокола. Притихли мы, не вымолвив ни слова. И небо над столицею окутал серый мрак, И вещий глас пронесся над сердцами: «Скорбите, оглашенные, вздымайте черный стяг! Они грядут – проститесь с Мертвецами!» И шли они за рядом ряд, худы, измождены, Нещадно покалечены и сиры, Изранены, измазаны, тоской глаза полны, И пулями прострочены мундиры. Нахмурены, насуплены, в губах кровинки нет; Походный строй шатало и ломало — Но пели, оставляя за собой кровавый след, И песня та до дрожи пронимала. «В просторах Южной Африки нашли мы смерть и гроб, Чтоб нынче вы от радости орали. Магерсфонтейн, Колензо, проклятый Спион-Коп — За них мы, как один, поумирали. Победе той назначена кровавая цена. Восславьте нас за боль и за страданья. Ужель награда нам одна – могилы глубина? Вы все в долгу, и нет ему списанья». Толпу омыло холодом, примолкли языки, Лег на сердца ледок незримых пальцев, И молча люд таращился на мертвые полки, На строй неупокоенных страдальцев. Страшны издевки Мертвецов, и топот тысяч ног, И блеск зубов, и сумрачное пенье. Глаза я в ужасе прикрыл – я видеть их не мог. Открыл – и понял: это лишь виденье. Гремит, сияет торжество; плывет в морях цветов Ребячливо-безумная столица; Все флагами завешано с подвалов до крестов, И колокольный звон гудит и длится. Огни, веселье, музыка; мы топчемся в пыли — И шепчем среди праздничного грома: О Боже милосердный, позабыть нам не вели Солдат, которых не дождутся дома. Перевод А. Кроткова Мак-боец
Трагедия одной жизни[4] Тот громкий выстрел всё гремит по миру, А воин пал, бесчестием сражен. Последний бой седого командира, Последний вызов смерти бросил он. Ему всегда был смертный страх смешон, Но он не вынес этого позора. Париж окно расцвечивал закатом, А он ходил по комнате, ходил; Предчувствуя, как бессердечный фатум Накроет славу тенью черных крыл, Усталым сердцем Господа молил: «О, дай мне сил, как следует бойцу, Бесчестье повстречать лицом к лиц». * * * Ручьи в кустах журчали неустанно, Жужжали пчелы в вереске густом; И видит он босого мальчугана, Что раскрывает легендарный том, Бежит по полю с огненным крестом, Сжимает клеймор [5], с пиброхом [6] в ладу, Чьи родичи – Роб Рой и Родрик Ду [7]. Учившийся купеческой науке, Он тяготился лямкой трудовой, И вот однажды загремели звуки — По улице шагал хайлендский [8] строй, Волынок вой и барабанов бой: «Марш, Гордоны, на адские задворки!» И он навек ушел из-за конторки. Он видит блеск афганских ледников, И вспоминает, как в теснине горной, Напав на затаившихся врагов, Он их разил в баталии упорной; И в памяти всплывает плен позорный, Как он стоял, упрямо стиснув зубы, В тот страшный день среди холмов Маждубы [9]. Перед глазами бешеный Судан, Где крови было пролито немало, И обуянный зноем Омдурман [10], Магерсфонтейн [11], где слава увенчала Его мечом и чином генерала [12], И был он зван монархом во дворец За почестями – а теперь конец. И снова вспышки разрезают тьму, И вновь над головою свист шрапнели, И падают товарищи в дыму — Зачем он не погиб при том обстреле, Как Ваухоп [13] отважный. Неужели, Чтоб прочитать чудовищный навет? И он к виску подносит пистолет. * * * Его глаза, не ведавшие страха, В домах шотландских щурятся со стен, Живет он в сердце каждого феллаха, Для гуркха он доселе незабвен, И дикий дервиш чтит его, смятен. В далеких странах память сохранила Того, в ком воплотилась наша сила. Оплачьте же героя, северяне! Он Англии был преданный слуга, И потому пусть об его изъяне Злонравная судачит мелюзга. Был острым меч и крепкою рука, Его деяний эхо слышно людям. А остальное… лучше позабудем. Перевод Ю. Лукача вернутьсяСтихотворение посвящено памяти сэра Гектора Арчибальда Макдональда (1853–1903), который покончил с собой в парижской гостинице, прочтя в газете обвинение в гомосексуализме. Макдональд, прошедший путь от рядового до генерал-майора и заслуживший прозвище Мак-боец, был одним из самых выдающихся военачальников британской армии. вернутьсяПиброх – тема с вариациями для волынки. вернутьсяРоб Рой – герой одноименного романа В. Скотта, Родрик Ду – герой поэмы В. Скотта «Дева озера». вернутьсяГордонский хайлендский полк, элитное шотландское подразделение британской армии. вернутьсяВ битве при Маждубе (1881 г.) отряд шотландцев был наголову разбит бурами. Макдональд попал в плен, но через несколько дней был освобожден главнокомандующим армии буров Петрусом Жубером в знак уважения к его мужеству и заслугам. вернутьсяВ битве при Омдурмане против суданских дервишей (1898 г.) Макдональд командовал бригадой, решившей победоносный исход сражения. вернутьсяНеудачная атака англичан при Магерсфонтейне (1899 г.), в которой атакующие понесли огромные потери, но позиции буров остались непоколебимыми. вернутьсяВ 1900 г. Макдональд получил звание генерал-майора, в 1901 г. был пожалован в рыцари. вернутьсяГенерал-майор Э. Г. Ваухоп погиб в сражении при Магерсфонтейне. |