Ханох Дашевский Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского Моей жене Мине, которая поддерживала меня на всех этапах работы, посвящаю На обложке: фрагмент картины Леонардо да Винчи © Х. Дашевский, перевод, 2018 © Издательство «Водолей», 2018 * * * Название этой книги – «Поэзия перевода» претендует на то, что каждый стихотворный перевод обязательно должен быть поэтическим явлением. Без этого необходимого условия тему поэтического перевода можно закрыть. Никакие теории перевода не оправдают отсутствие в поэтическом переводе поэзии. И в то же время, создавая на основе оригинала стихи на другом языке, поэт-переводчик не имеет права забывать, что он стоит за автором оригинала, а не автор за ним. Перевод должен быть убедительным, и если читатель не верит, что перед ним стихи Хаима-Нахмана Бялика, Ури Цви Гринберга или Федерико Гарсиа Лорки – это поражение переводчика. Именно такую задачу: представить убедительные переводы известных, малоизвестных и забытых поэтов поставил перед собой составитель и переводчик этой книги. Не ему судить об удаче замысла. Судья – тот, кто возьмёт эту книгу в руки. Ему и надлежит сделать вывод. Основное содержание книги – поэзия на языке иврит. Также включены стихотворения и поэмы на идише, переводы с испанского, украинского и грузинского языков и в качестве послесловия – два эссе переводчика о выдающихся еврейских поэтах: Ури Цви Гринберге и Переце Маркише. Комментарии и сноски сделаны переводчиком. Ссылки на Священное Писание даются по еврейскому канону. Параллельно приводятся названия, принятые в Синодальном переводе Библии. Стихотворения Переводы с иврита Дунаш бен Лабрат 920, Багдад – 990, Фес (Марокко) Приглашение на пир Он сказал: «Ото сна Встань, отведай вина! Видишь, чаша полна, Сладок финика плод. Полыхает гранат, И набух виноград. Нежен трав аромат. Тамарисковый мёд Как всегда, свеж и прян. Сеет брызги фонтан. Рядом звучный тимпан К наслажденью зовёт. В этом дивном саду Арфа с лютней в ладу, И у всех на виду Зелень буйно цветёт. Шелест крыл голубей Слышен здесь меж ветвей, И поёт соловей, И ликует удод. Будем пить среди рос, Среди лилий и роз. Сок пленительный лоз Всю печаль унесёт. Выпьем кубков – не счесть, И шербет будем есть, И окажем мы честь Всем, кто в гости придёт. И зарежу я сам овна лучшего нам. Всё, что любо устам — Всё здесь место найдёт. Фимиам воскури! Пировать до зари Будем мы, как цари, И блажен тот, кто пьёт». — Но ответил я: «Срам Предаваться пирам, Коль в руинах наш Храм, И пасётся там скот! Пустословишь ты, брат, Так глупцы говорят. Лишь соблазны, как яд, Источает твой рот. Скудость в мыслях твоих. Нет Всевышнего в них, А в Святая Святых Только лисий помёт. Разве нам до утех? Тих и горек наш смех, Ибо мерзость для всех Наш бездомный народ! Шломо ибн Гвироль
1021, Малага –1058, Валенсия «Меня покинув, поднялась в закат…» Меня покинув, поднялась в закат Та, чьи ланиты – жемчуг и гранат. Та, что влечёт влюблённые сердца, Чьих уст не иссякает аромат. В её деснице – обнажённый меч, а копья наготове – и разят. Она – газель, бегущая к ручью: Холодной влаги жаждет её взгляд. Её румяна – лук и тетива: Из них, как стрелы, молнии летят. И в час, когда прикажет облакам, Хрустальным ливнем слёзы заблестят. Слезам небес не удивляйся, друг! В сравненье с ними мои слёзы – град. А те, кто рядом – глухи: ничего Страданья ближних им не говорят! Как встретить старость грустную тому, Кто одинок все дни свои подряд? И обретёт ли тот ночной покой, Из-за кого бессонные не спят? Пусть возвестит Господь свободу всем, Кто обречён на гибель и захват. И в милости поднимет мёртвых Он, И в гневе – истуканов сбросит в ад! «Амнон-страдалец я! В бреду Тамар зову…» В бреду Тамар зову. В её сетях я бьюсь во сне и наяву. Ведите поскорей её ко мне, друзья! Прошу лишь обо одном: возденьте на главу Ей царственный венец, и золото – на грудь. О, друг мой! Кубок дать ей в руки не забудь! Чтобы гасить огонь тех дней, когда она С горящею стрелой спустила тетиву. «Как пальма, ты горда собой, Как солнце, лик сияет твой…» Как пальма, ты горда собой, Как солнце, лик сияет твой. Тебе бы стать, как Авигайль [2], Для мужа праведной женой. А ты, как будто Иезевель [3], Казнишь свирепой красотой. Так возврати же душу мне Из бездны тёмной и пустой. И воспою я твой венец, И не умру перед тобой. вернутьсяСын царя Давида, воспылавший страстью к сводной сестре Тамар (Фамарь): Шмуэль-2 (2-я Царств), 13. вернутьсяАвигайль (Авигея) – жена царя Давида: Шмуэль-1 (1-я Царств), 25:42. вернутьсяИезевель (Иезавель) – жена израильского царя Ахава, гонительница пророков: Цари-1 (3-я Царств),16:31,18:13. |