— Вы так похожи с братом, — вырвалось у Катерины.
— Ну, наконец-то! Нормальная реакция. А то вы сегодня словно каменная. Оживший мрамор, одетый, вернее раздетый в изумительное платье.
'Да он вообще берегов не видит,' — решила Катя, пропуская мимо ушей кололевский комплимент.
— Хотя… — не унимался Барти. — Я должен быть благодарен вам, дорогая родственница. Уверен, что скоро мнгогие дамы будут радовать наши взоры.
— Благодарите брата, — парировала Пална, — это его подарок. — А почему кроме нас танцуют только дядюшка с ее величеством? — поспешила сменить тему разговора на более безопасную.
— Остальные не смеют, — его величество продолжал забавляться. — Пусть любуются и завидуют, — решил он, кружа свою даму. — А вам охота насладиться танцами, герцогиня? Не волнуйтесь. Поклонники сейчас набегут. Наперегонки. Но я могу спасти вас, — он доверительно склонился к Кате. — Хотите, подарю вам еще один танец? И не хмурьтесь, это привилегия.
'Господи, твоя воля! Но Алекса я сегодня прибью, если только не попаду в острог за убийство его братца,' — взмолилась Катерина.
— Танец заканчивается, лэра, — голос мужчины изменился, он был мягок. — Вы были очаровательны в своем гневе и совершенно забыли бояться. Не краснейте, Бэлла, я не в обиде.
— Простите, ваше величество, — ей оставалось только лепетать и радоваться, что музыка смолкла.
— Обязательно прощу, — пообещал король. — Какие могут быть счеты между родственниками. И не вздыхайте так счастливо, — ведя Катю на место, продолжил он. — А то вспомню о праве сюзерена, тряхну стариной да и приглашу вас на следующий танец.
'Тиран! Самодур! Феодал недобитый! Венценосный журавль! Нет, жук! Сделал меня как девочку!' — сердилась она, а на душе было легко и радостно.
— Ты была очаровательна, — Генри едва дождался возможности перекинуться с сестрой парой слов. — Хотя… Нет…
— Нет? — вяло удивилась она, все еще пребывая под впечатлением от сумасшедшего вальса с королем.
— Да, то есть нет, то есть… Ты — самая красивая сегодня.
— Ну так мне положено, — легкомысленно отмахнулась она. — Как ты думаешь, эта бодяга надолго?
— Пресветлая Матерь, вразуми свою неразумную дочь, — засмеялся Генри. — Все девицы мечтают о балах, а ты норовишь сбежать в самом начале веселья. Слушай, — отвлекся он. — А не станцевать ли мне с твоей сестренкой? Малышка Натали чудо как хороша…
— Не станцевать, — переполошилась Катерина. — И вообще держись подальше от нее. Если конечно не хочешь жениться.
— Ты о чем? — растерялся парень.
— Потом поговорим, я тебе все-все про Барнеби расскажу. Сейчас не время и не место. Генри, хороший мой, ну ее! — почти взмолилась Катя. — Тебе что танцевать не с кем? Пригласи тогда меня.
— Тебя? — прищурился брат. — Так уж и быть, уговорила.
— Теперь моя очередь танцевать с Бэллой, — развернулся к ним Тео. — Я все-таки хозяин дома и старший родственник.
— Вы, дядюшка, не все-таки, — горячо возразила Катя. — Вы самый лучший!
— А я? — обиделся Генри.
— Молод ты еще, — приосанился лэрл Теодор.
— А я? — подкрутил ус его невозможное величество.
* * *
Бал гремел. Один танец сменялся другим, одна мелодия сменяла другую, один блистательный лэрд сменял другого, одна чужая рука на талии сменяла другую.
— Достали, — порядком уставшая Катя поспешно выскользнула из зала.
Приближалось время обеда, то есть ужина конечно, и стоило убедиться, что лэра Кинли держит все под контролем. Это, конечно же, было уловкой, отговоркой, позволяющей покинуть веселье, наивной попыткой бегства. 'Достали!' — теперь уже мысленно повторила Катя. 'Его величество изволили куда-то пропасть, ее величество утащили дядюшку играть в карты, Генри, моего замечательного безотказного Генри затанцевали посторонние лахудры. Наглые охотницы за женихами напропалую кинулись охмурять братика, а на меня открыло охоту все столичное дворянство. И мне даже было бы лестно, будь Алекс рядом. Но его нет!' — она поспешно юркнула за ближайшую драпировку, заслышав приближающиеся голоса. 'До чего я докатилась?! В собственном доме прячусь от гостей. А все муженек! На фига было наряжать меня в это платье и бросать одну?!' — Катерина поморщилась, вспоминая многочисленные мужские прикосновения к почти обнаженной спине. Нет, все эти лэрды вели себя пристойно, они не позволяли ничего оскорбительного, но это были чужие нежеланные мужики, ненужные и постылые. Их однообразные комплименты надоели имениннице хуже горькой редьки, а единственная причина с улыбкой выслушивать их сейчас 'горела' на работе. 'Ну, Алекс, погоди!' — хмыкнула Катя, делая попытки осмотреться по сторонам. Она оказалась в какой-то нише, спрятанной за занавеской, на лестничной площадке между первым и вторым этажом. Тут было тесно, пыльно и темно. 'Непорядок,' — машинально отметила Катерина: 'Филонят горничные!'
— Не надоела тебе еще эта самостоятельность? — послышалось насмешливое.
— Отнюдь, — женский голос показался Кате знакомым.
Поддавшись любопытству, она тихонько раздвинула золотистый плюш занавесок и посмотрела в щелочку. Практически рядом с ней замерли Гертруда с Арманом.
— Ну конечно, — не давая девушке уйти, протянул бывший жених. — Быстро же ты нашла мне замену, милая.
— О чем ты? — дернулась лэри Винтер.
— Осторожнее, родная, не споткнись, — мерзавец склонился ниже, его голос звучал глухо. — От некоторых последствий падения с лестницы не поможет и твой талантливый братец.
— Ты мне угрожаешь? — Гертруда не прекращала попыток освободиться.
— Ну что ты, — Арман покачал головой. — Я просто рад за тебя. Вскружить голову лэрду Глэйв это почти легендарное деяние. Поздравляю, милая.
— Не понимаю… — ей все-таки удалось вырваться.
— Все очень просто, — любезно пояснил мужчина. — Я решил, что мы все равно будем родственниками, а значит нет смысла лелеять былые обиды. Ну что ты так удивляешься? Выходи замуж за своего старичка и помоги мне жениться на его очаровательной племяннице.
— Ты с ума сошел!
— Так значит да?
— Нет!
— А как же наша маленькая тайна, Герти? Ты же не хочешь, чтобы все узнали о том…
— Не трудись, если я соберусь замуж, мой избранник первым делом узнает обо всем.
— Ты такая честная, такая наивная, такая открытая… — локти девушки снова оказались в плену мужских рук.
Голос Армана звучал все тише, и Катя еще немного подалась вперед, напрягая слух. Ее буквально разрывало от двух противоречивых желаний. С одной стороны хотелось дослушать разговор и узнать, чем дело кончится, а с другой, мечталось спустить с лестницы этого хлыща и проверить прав ли он был, утверждая, что от последствий падения не всякий врач избавит.
— Гертруда! — послышался еще один голос. Похоже кто-то спешил на помощь лэри Винтер. — Гертруда, как ты?
На площадку взбежал Шеридан.
— С ней все в порядке, — Арман поспешно отстранился. — Рад тебя видеть, друг мой.
Ничего не отвечая, целитель подхватил сестру под локоть и повлек вниз. Возможно движения были слишком резки или на лице было написано нечто такое, что заставило Армана отшатнуться. Хлыщ почти ввалился в ту самую нишу, которая стала убежищем для Кати. Инстинктивно девушка отшатнулась, взмахнула руками, схватилась за какую-то загогулину и, потеряв опору, свалилась бы, не подхвати ее чьи-то руки.
Судорожно забарахтавшись, она попыталась вскрикнуть, но рот уже зажала чья-то крепкая ладонь, раздался тихий щелчок, а потом послышалось до боли знакомое.
— Котенок, с тобой все в порядке?
Катя моментально расслабилась в руках невесть как оказавшегося в пыльном закутке мужа.
— Котенок? — едва слышно повторил он, но ладонь от лица так и не убрал.
Не делая попыток вырваться, Катя тем не менее мстительно укусила его светлость и с удовольствием прислушалась к его тихой, но прочувствованной ругани.
— Я уберу руку, — пообещал Алекс немного погодя, если ты пообещаешь молчать.