— Юстиция — да, — голос Герберта стал очень твёрд. — Но не забывайте ещё одного, мистер Холмс: Джон Клей — сын герцога Уордингтона, и я убеждён — законный сын.
Майкрофт вздрогнул.
— Господи, как будто мысли читают! — прошептал он. — Один у другого... Почему вы уверены в этом, мистер Лайл?
— Да потому, что нашёл биографию герцога в справочнике у мистера Холмса. Потому что наводил о нём справки, опять-таки по совету вашего брата. И вот только сегодня до меня дошло... Я проверю свою мысль, и если удастся доказать законность рождения мистера Клея, то есть лорда Кромуэла, я обращусь с прошением об отмене его приговора к самой королеве.
Это было сказано таким тоном, что мистер Холмс-старший вновь поднялся из своего кресла и уставился на Герберта взглядом, в котором изумление мешалось с возмущением, а возмущение — с восторгом.
— Вы обратитесь к королеве? К королеве? Ради каторжника? Вора?!
Герберт Лайл взял со стола письмо Шерлока Холмса и, найдя нужную строку, прочитал: «Спасти его, вернуть ему свободу — теперь вопрос моей совести, моей чести».
— А значит, и моей! — сказал молодой человек, в упор глядя на Майкрофта.
Тот в ответ глубоко вздохнул:
— Я вижу, вы избрали Шерлока своим кумиром, сэр. Это напрасно. Я всю жизнь старался понять, что заставляет его так жить, как он живёт, но ответа найти не мог и делал вид, что вообще нет этой проблемы. Но последние события убедили меня в том, что... Впрочем, это к делу не относится. Я не то хотел вам сказать. Каким образом, позвольте вас спросить, попадёте вы к её величеству? Путь к ней открыт лишь немногим.
— Знаю, мистер Холмс, — чёрные глаза Лайла упрямо сверкнули за стёклами очков. — Но я знаю, что вы, хотя и занимаете внешне довольно скромный пост, имеете большое влияние на британское правительство. Во всяком случае, оно часто пользуется вашими услугами.
— Кто мог вам это сказать? — резко спросил Майкрофт Холмс, и его громадное тело упруго напряглось.
— Какая разница? — в раздражении Герберт уже не старался скрывать того, что действительно слишком осведомлён. — Я знаю, что вы знакомы и даже близко знакомы с самыми могущественными людьми Англии. И, если очень захотите, сумеете добиться аудиенции у королевы.
Майкрофт сухо рассмеялся:
— Допустим. И что же? Вы воображаете, что я стану добиваться этой аудиенции ради вора и бандита, будь он сто раз сыном герцога? Я? Нет, мистер Лайл, вы плохо меня знаете.
— Я хорошо вас знаю! — воскликнул Герберт. — Я знаю, что вы не станете этого делать ради Джона Клея. Но что, если вам придётся просить не за одного этого человека, а за двоих? Что, если ещё один несправедливый приговор английского суда нуждается в отмене? Что если я предложу вам спасти человека, судьба которого вам, быть может, всё же не безразлична?
— О ком вы говорите? — голос Майкрофта вдруг стал глухим.
— О вашем брате, сэр. Он не совершал убийства.
Герберт Лайл встал и широким шагом прошёлся по комнате. Его щёки горели румянцем. Он снял очки, повертел их в руках и тут же снова надел.
Майкрофт Холмс тяжело облокотился на стол.
— Я знаю, — тихо сказал он. — Я сам это предполагал всё время. Шерлок взял на себя вину этой женщины... Но это недоказуемо. И вы не докажете этого.
— Докажу! — крикнул Лайл.
— Чёрт побери, как?!
Сыщик упал в кресло и, закинув руки за голову, сцепив пальцы на затылке, начал говорить, быстро и уверенно:
— Ваш брат, сэр, в тот роковой день, шёл в Степни, чтобы убить Годфри Нортона. Вы это понимаете?
— Да, — кивнул, нахмурившись, Майкрофт. — Но неосуществлённое намерение...
— Да, знаю, погодите! Он шёл в Степни явно не с пустым карманом. Вы ведь не думаете, что он собирался задушить Нортона? Само собой, нет. Едва ли он намеревался его и зарезать. При нём, конечно, был револьвер. Но и у миссис Нортон, тоже пришедшей в Степни с ужасной целью, был револьвер. На месте убийства было найдено одно оружие.
— Оно было в руках у Шерлока, — уточнил Холмс-старший.
— Совершенно верно, он вырвал его у миссис Нортон, как она и говорила на суде. При обыске ни у него, ни у неё другого оружия не было обнаружено. Куда, по-вашему, мог деваться второй револьвер?
— Я об этом думал тогда, — пожал плечами мистер Майкрофт. — Это просто. Там под окнами пруд. Незаметно, в суматохе подойти к окну, приоткрыть раму и выбросить оружие в воду — дело одной секунды. Не сообразить этого Шерлок не мог.
— Я знал, что вы так и скажете, — в голосе молодого человека прозвучало удовлетворение. — Значит, если найти в пруду этот самый револьвер, это могло бы послужить косвенным доказательством невиновности мистера Холмса?
— Ни в коей мере! — сердито отрезал Майкрофт. — А он возьмёт и скажет, что это Ирен выбросила в окно свой револьвер, вот и всё. И это тоже будет для суда неоспоримо.
— Блестяще! Великолепно! — Герберт Лайл ликовал. — Ну а если там, в пруду, под окном комнаты, в которой убит Годфри Нортон, лежали два револьвера?
Мистер Майкрофт повернулся к сыщику так резко, что широкой полой своего халата едва не угодил в камин, и на тлеющих углях взметнулись от возникшего ветра голубоватые язычки пламени. На лице чиновника появилось выражение, которое нельзя было назвать простым изумлением.
— Что?! — взревел он. — Два, вы сказали?! Два?!
— Я сказал это, ибо я сам сегодня на рассвете нашёл их там, — твёрдо проговорил сыщик. — Они лежали один против другого, на расстоянии фута друг от друга. А совсем рядом лежала коробка с сапфирами, судя по слою ила, выброшенная с ними в один день.
На лице Майкрофта выступил пот.
— Кто третий? — резко спросил он. — Вы знаете, кто третий?
— Тот, кто выбросил в окно сапфиры, — ответил Герберт. — Тот, кто не выбросил револьвера. Ещё сегодня утром я сомневался. Но все мои сомнения рассеяла вот эта запись, сделанная вашей рукой.
— Покажите! — закричал Майкрофт.
О, как не похож были сейчас мистер Холмс-старший на невозмутимого величественного человека, который встретил мистера Лайла полчаса назад!
Герберт молча протянул чиновнику старую тетрадь с его записями.
На одной странице, примерно в середине тетради, в разделе, относящемся к 1868 году, было записано: «С октября возобновляется договор с мистером Брейсом Гендоном на прежних условиях. Мистер Артур Блэк, мистер Кеннети Дрокуэл и мистер Генри Дарант прерывают договоры (расчёт согласно оговорённым условиям). Принимается на работу в качестве юридического консультанта мистер Годфри Нортон. Окончил Оксфорд в нынешнем году, год рождения 1848-й. Характеристики хорошие, деловые качества предстоит выяснить. Судя по всему, большие способности (в двадцать лет окончил университет, уже имеет практические познания)».
Лайл нервно рассмеялся.
— Ну?
— Господи помилуй, но это же прямая связь! — произнёс Майкрофт Холмс. — Но что за дикое совпадение? Как они оказались полгода назад в одном и том же доме? И Нортон... Ведь Шерлок установил, что этот человек был шантажистом! Вы думаете, Нортон узнал, что у Гендона находятся «глаза Венеры»?
— Я знаю, что он узнал это. Он перехватил письмо, посланное Гендону Антонией Мориарти.
— Ах, вот оно что! И, значит, сапфиры... Дьявол!
Мистер Холмс-старший зашагал по комнате взад-вперёд, потом остановился перед Гербертом и уставился на него так, будто хотел прожечь взглядом насквозь.
— Но я не понимаю одного, — произнёс он. — Где же он был? Куда он девался?! Из этой комнаты он никуда не мог уйти!
— А он и не ушёл из неё никуда, — спокойно сказал Лайл. — Убийство эсквайра Леера ведь тоже поражает этой самой дикостью: исчезнуть некуда, а убийца исчез. Но так ли уж некуда? Бархатные шторы в гостиной Леера дают ответ на вопрос, если допустить, что преступник был своим человеком в доме. Ну а там, в Степни? Помните комнату?
Несколько секунд Майкрофт раздумывал. И вдруг вскрикнул:
— Ах, я идиот! Но такое просто в голову не лезет! Это же фантасмагория!