До шести часов вечера у мистера Лайла было ещё достаточно времени, и он не преминул заехать к себе на Гудж-стрит. Ему хотелось немного изменить свой костюм и подготовиться ко встрече с важным чиновником.
Не то чтобы мистеру Лайлу изменила его обычная уверенность, но некоторые опасения у него имелись, ибо у него были весьма основательные причины не желать встречи с мистером Майкрофтом Холмсом.
Но выбора не оставалось.
Без четверти пять молодой человек вышел из своей спальни и подошёл к Генри, который старательно делал для него какие-то выписки из газет.
— Генри, ну как я? — спросил он.
Юноша поднял голову и критическим взором оглядел своего патрона:
— Великолепно! Всё в порядке, сэр.
— Ну, смотри же, Генри, на тебя я полагаюсь. Мне очень важно, чтобы он говорил со мной серьёзно, чтобы ответил на мой вопрос. Я пойду. Пожелай мне удачи.
В шесть часов ровно мистер Лайл позвонил у входной двери внушительного дома на Пэл-Мэл.
Ему открыл солидный пожилой слуга и, глянув на его визитную карточку, осведомился:
— Вы по делу к хозяину?
— Да, и по очень важному.
Слуга исчез, но затем вновь появился в громадной прихожей и провозгласил, точно церемонимейстер на королевском приёме:
— Прошу вас, сэр!
Герберт вдруг испытал желание перекреститься. Размеренным шагом он вошёл в гостиную, а из неё — в кабинет, отделанный тёмным дубом, заставленный резными дубовыми шкафами, украшенный громадным малиново-чёрным ковром, на котором, в довершение всего, ещё и лежала шкура леопарда, оскалив плоскую морду на высокий камин. В камине, несмотря на тёплую погоду, слегка тлели кровавые угли.
В кресле с высокой спинкой, боком к окну, сидел мужчина лет пятидесяти, большой и грузный, под стать своему кабинету и всей обстановке квартиры. Его мощное тело целиком заполняло кресло, и казалось, ему даже тесно в нём, а его холёные белые руки, лежавшие на резных ручках, будто вдавливали тяжёлое кресло в пол. Лицо, одновременно удлинённое и округлое, с очень развитым лбом, с мощным подбородком, выдавало волю и ум, тёмно-серые глаза смотрели пронзительно и властно, но некая еле уловимая слабость угадывалась в капризном изломе тонкого рта, в лёгком дрожании ноздрей, когда он вздыхал.
Герберт Лайл не стал особенно разглядывать мистера Майкрофта — ему уже доводилось видеть этого человека. Он поклонился и встал у порога, ожидая, пока хозяин заговорит с ним.
Мистер Холмс-старший несколько мгновений разглядывал гостя, затем произнёс неожиданно-мягким, приятным голосом:
— Добрый день. Чему обязан?
— Меня к вам направили ваши бывшие коллеги, сэр, — сказал Герберт. — Я хотел бы получить одну небольшую консультацию.
— Какого рода?
— Относительно одного... вернее, двух адвокатов, служивших в одном из наших департаментов. В том, где служили некогда и вы. Мне сказали, что вы храните у себя списки тридцатилетней давности.
Лицо мистера Майкрофта выразило некоторый интерес.
— Проходите и садитесь, — проговорил он, указывая гостю на второе кресло, но тут же спохватился: — А впрочем, я сюда сяду, а вы напротив — так вас лучше будет освещать свет из окна.
Герберта это совершенно не устраивало, но не подчиниться он не мог. Ему показалось, что хозяин поднялся со своего кресла с какой-то неестественной поспешностью, что при его грузности было довольно забавно, и очень быстро опустился, почти упал в кресло, стоявшее возле одного из шкафов.
— Ваше лицо кажется мне знакомым, — сказал мистер Холмс, буквально вонзив в Герберта свои пронзительные глаза. — Где же я мог вас видеть и когда?
— В ноябре месяце, сэр, в суде, — лаконично ответил молодой человек.
Губы мистера Майкрофта чуть дёрнулись.
— Понимаю. Профессиональное, так сказать, любопытство. Вы давно занимаетесь этим?
— Чем? — уточнил Лайл.
— Да вот этим.
И мистер Холмс-старший ткнул пальцем в лежавшую на столе визитную карточку, где было написано: «Мистер Герберт Лайл, частный сыщик».
— Недавно, — спокойно ответил Герберт. — И ваша помощь нужна мне именно ради одного очень сложного дела, которое я сейчас расследую.
— Дело тридцатилетней давности?
— Нет, девятилетней, но здесь замешан человек, который начал свою карьеру тридцать лет назад именно в этом департаменте. Мне важно установить, с кем вместе он служил.
Майкрофт чуть приметно усмехнулся:
— Ну-ну... Вон в том шкафу, будьте любезны, вторая полка. Жёлтая папка с надписью: «Резерв». Указано название департамента и годы: «1862—1868». Этот период вас интересует?
— Да. Спасибо. Вы позволите посмотреть? Прямо сейчас.
— Разумеется, — голос мистера Холмса выдал раздражение. — Ну, а когда же?
Лайл уселся с папкой назад в кресло, развязал тесёмки, за долгие годы пропитавшиеся пылью, и принялся листать конторские тетради, исписанные твёрдым почерком мистера Майкрофта Холмса. Вдруг сосредоточенное лицо сыщика напряглось, на лбу выступили капли пота. Волею судьбы две фамилии, которые он искал, оказались написанными почти одна за другой...
— Нашли? — спросил сухо Майкрофт.
— Да, сэр! — во взгляде Герберта Лайла, обращённом на хозяина, было такое торжество, такое неимоверное облегчение, что мистер Холмс изумлённо приподнял брови.
— И, похоже, это оказалась удачная находка?
— Да, сэр! Моя догадка превратилась в уверенность! Теперь я во всеоружии!
— Могу ли я узнать, в чём же заключается ваше дело и против кого я сумел вооружить вас этими пыльными бумагами? — спросил мистер Майкрофт уже с большим интересом.
Вместо ответа Лайл достал из кармана пиджака письмо Шерлока Холмса и подал Майкрофту.
— Я не хотел вам его показывать, но теперь вижу, что надо. Прочтите.
Холмс-старший, внешне сохраняя невозмутимость, пробежал глазами письмо, и на его величавом лице словно возникла каменная маска.
— Мне известно об этой сумасшедшей фантазии брата. Значит, Уотсон обратился с этим письмом к вам?
— Ко мне, — подтвердил сыщик.
— И вы верите всерьёз, что можно распутать это дело?
— Я распутал его, — просто сказал молодой человек. — То есть распутал его мистер Холмс, ваш брат, а я, следуя его советам, довёл расследование до конца. У меня в руках теперь почти все нити, последнюю я надеюсь получить нынешней ночью.
— Вот как? — глаза Майкрофта Холмса блеснули. — И вы верите, что найдёте эти самые сапфиры?
— Я нашёл их, сэр. Вот они.
И Герберт положил на стол перед Майкрофтом коробочку с «глазами Венеры». Едва он открыл её, как синий блеск камней наполнил сиянием и оживил сумрак тёмного кабинета.
Холмс-старший вскочил со своего кресла. Его халат распахнулся, открывая кружева тонкой голландской рубашки, схваченные бриллиантовой булавкой, — старомодная и изысканная привычка «мещанина во дворянстве», как за глаза, но лишь при самых близких людях, называл Шерлок Холмс своего брата.
— Боже! Так Шерлок был прав! — воскликнул Майкрофт. — Они существуют!
— Да, и Джон Клей невиновен в убийстве, — заключил Лайл.
В нескольких словах, очень быстро и сжато он рассказал мистеру Майкрофту о своих поисках, о том, как ему удалось получить показания Антонии Мориарти, и найденной в пруду коробке.
Майкрофт Холмс слушал внимательно, иногда кивая головой. Потом сказал:
— Шерлок сделал бы это быстрее... Но в общем, сделано блестяще! И всё-таки для пересмотра дела улик недостаточно. Показания миссис Мориарти — важное свидетельство, но сама она в суд не явится, значит, их подлинность под вопросом. Сапфиры налицо, но можно ли наверняка доказать, что их украл не Клей, что поддельные сапфиры не были им сфабрикованы для обмана полиции! Вы доказали, что убийца спрятал тело Леера в сейфе, а потом положил на ковёр. Так. Но на основании чего доказали? Того, что тёмное пятно девятилетней давности — не кровь. Станет ли суд всерьёз рассматривать такую древнюю улику? И, наконец, вы схватите самого убийцу. Ну, а если он не признается? Существуют ли прямые доказательства его вины? Старые слуги, которые, может быть, признают в нём садовника эсквайра Леера? А может быть, и не признают... Улики очевидны, но слабы. Наша юстиция не станет возиться на основании этих улик с делом Клея.