Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Алекс наблюдал, как она аккуратно надевает вторую перчатку, и почувствовал себя испуганным и неожиданно одиноким.

– Я не понимаю, – сказал он.

На ее пальце было кольцо с рубином, которого он прежде не видел и которое Джозиа точно не смог бы ей купить, даже если бы продал половину своих земель.

– Что ты собираешься делать, Сесил?

Сесилия засмеялась, но настроения Алекса это не улучшило.

– То, что сделали бедные гельветы. Помнишь? Когда я должна буду находиться в Швейцарии, я буду идти в Герн. До свидания, Алекс. Приходи навестить меня, когда сможешь найти предлог. Я всегда счастлива видеть тебя.

Она развернулась к заводи и шагнула с гальки на темный мокрый песок.

Алекс, спотыкаясь, пошел за ней.

– Сесилия! Что ты собираешься делать?

Сесилия обернулась. Ветер раздувал ее платье и выхватывал волосы из-под шляпы.

– Алекс, – произнесла она, – ты не должен расстраиваться. Мы полагаемся на тебя, чтобы утешить отца. Что касается моих намерений, я думала, ты догадался. Я собираюсь стать графиней Герна.

Алекс не мог придумать, что сказать. Ему казалось, будто небо стало темно-серым, а пески – черными. Он мог только наблюдать за Сесилией, когда она храбро пошла через заводь в третий и последний раз, пробираясь по грязи в элегантных новых туфлях так, словно едва осознавала, куда ступает. Она шла через заводь по диагонали, прямо к плывунам. И уже вышла из зоны слышимости, когда Алекс крикнул:

– До свиданья!

Он сел на твердую мокрую гальку, такой одинокий и печальный, и всё еще такой слабый после болезни, что залился слезами. Он едва мог разглядеть крошечную розовую фигуру Сесилии.

Позади него раздался звук, как если бы кто-то ехал верхом вдоль берега. Из-за слез Алекс не мог повернуться.

– Значит, она ушла, – произнесла Сюзанна. – Я не думала, что она решится в конце концов.

Алекс кивнул, но по-прежнему не мог повернуться.

– Бедный, бедный Алекс! – Сюзанна опустилась на колени рядом с ним, обняв его.

Он понял, что с другой стороны от него стоит Гарри, старательно не глядя на него, пока он не почувствует себя лучше.

– Мы пришли проводить ее, – сказал Гарри. – Остальные наши на вокзале.

– Где им придется долго ждать, – добавила Сюзанна.

Эта мысль так позабавила Алекса, что он сумел улыбнуться ей, а потом – Гарри.

– Откуда… Откуда вы обо всем знаете? – спросил он.

Хоть он и улыбался, он почувствовал себя брошенным и обиженным, поскольку никто ничего ему не сказал.

– Благодаря тому, что много приходили и уходили, – весело ответила Сюзанна. – Знаешь, мы с Гарри были на острове. Мы видели его целиком. Замок абсолютно целый и в два раза больше замка в Герне.

– Правда? – Алекс почувствовал себя совершенно забытым.

Какими, должно быть, они стали друзьями с Эверардом, чтобы осмотреть весь остров.

Гарри начал объяснять, возможно, потому что понял, что чувствует Алекс.

– Роберт приходил в Арнфорт – после того, как пытался поговорить с твоим отцом. Понимаешь, он просил руки Сесилии, но твой отец, похоже, принял его за призрака. Я пытался поговорить с твоим отцом – и объяснить, – но он просто вышел из себя. Он обзывал меня такими словами, Алекс, что, если бы он не спас нас всех от нищеты, я бы пожаловался отцу.

– Спас вас от нищеты! – воскликнул Алекс.

– Да, – подтвердила Сюзанна. – Если бы не он, мы бы уже пошли по миру, но от этого он, по-моему, приятнее не становится. О, Алекс! Как бы мы хотели, чтобы ты был здоров и мог помочь! Ты единственный, к кому твой отец прислушался бы… А теперь слишком поздно.

Алекс был удивлен. Он и вообразить не мог, что имеет на Джозию хоть какое-то влияние. Он не мог в это поверить. Он посмотрел вдаль на Сесилию. Она прошла почти полпути до точки, где русло реки пересекалось со скрытой дорогой.

– От меня была бы польза? – спросил он.

– О, да, – ответил Гарри. – Эверард посылал за нами, чтобы убедить нас поговорить с тобой, но Сесилия не хотела, чтобы тебя беспокоили. Она боялась, ты умрешь, если мы будем докучать тебе с этим, и Роберт согласился с ней.

– О! – произнес Алекс.

– Но, – сказала Сюзанна, – мы полагаемся на тебя теперь, поскольку тебе придется вбить это в голову твоему отцу. Мы думаем, он не поверит в то, что произошло. Мы боимся, придется ему сказать, что Сесилия утонула в плывунах.

– Нет, – сказал Алекс. – Я попытаюсь рассказать ему правду.

Он встал, засунув руки в карманы, и снова посмотрел вдаль на Сесилию. Теперь она была почти у русла. Внезапно он испугался, что она в самом деле утонет. «Почему я не остановил ее?» – подумал он.

– Вот он подъезжает, – сказал Гарри, указывая на остров.

Алекс посмотрел на группу голых деревьев. В этот самый момент из-за них медленно вышла лошадь. Солнце поймало золото на ее уздечке и вспыхнуло на длинном оранжевом плаще всадника. Конечно, это был Роберт. Он ехал по дороге в таком темпе, что должен был добраться до Сесилии как раз в тот момент, когда она дойдет до реки.

– Отдай Алексу прочитать письмо Эверарда, пока мы ждем, – сказала Сюзанна Гарри.

Гарри улыбнулся. Он достал из-под пиджака небольшой свиток и с медленным изысканным поклоном протянул его Алексу.

– Письмо от князя, мой лорд, – сказал он и засмеялся. – Тебе повезло стать с ним такими друзьями, Алекс.

Свиток был скреплен большой зеленой печатью. Поскольку Алекс не привык к подобным письмам, у него ушло некоторое время на то, чтобы снять печать. Он развернул великолепие нарисованных леопардов, львов и геральдических лилий, теснящихся в верхней части пергамента. Круглый ученический почерк Эверарда выглядел под ними немного неуместно, несмотря на то что буквы были написаны не так, как написал бы их Алекс. Эверард писал:

«Приветствую Алекса Хорнби.

Я дал мое согласие на брак Роберта с твоей сестрой. Надеюсь, ты заменишь своего отца и дашь свое согласие, поскольку отказом ты разобьешь их сердца. И когда тебе станет лучше, ты должен отправить Гарри Корси сообщить мне, когда ты придешь на остров. Я хочу с помпой встретить тебя в конце гати. Ты должен прочитать все наши новые законы, которые я составил в точности, как мы планировали, и высказать свое мнение. Я подожду с их выпуском, пока ты их не увидишь. Пожалуйста, поторопись и выздоравливай.

Everard, Princeps Insulae Terrae Transmarinaeque".[10]

Закончив читать, Алекс улыбался. Его охватило тепло, которое чувствуешь, когда испытываешь глубокое облегчение, и ему захотелось расстегнуть пиджак.

– Эверард тоже был болен, – сказала Сюзанна, увидев, что он закончил читать, – но далеко не так тяжело, как ты. Не вздумайте оба еще хоть раз в жизни есть сосульки. Я запрещаю.

Алекс рассмеялся. Он обнаружил, что ему нравится ее манера диктовать. Потом они посмотрели на заводь. Роберт как раз доехал до Сесилии. Он склонился с седла, и они едва-едва могли разглядеть, как Сесилия кивает.

– А теперь, – сказал Гарри, – тебе надо возвращаться на ферму, Алекс. Мы с Сюзанной должны поехать за ней и прибыть слишком поздно.

Они поднялись по гальке к лошадям Корси. Прежде чем Сюзанна и Гарри вскочили в седло, все трое снова посмотрели на заводь. Сесилия сидела в седле перед Робертом, и они ехали через плывуны на фоне ясного голубого неба. Оба, счастливые, энергично махали. Алекс, Гарри и Сюзанна помахали в ответ, и Алекс вздохнул.

вернуться

10

Эверард, Государь Острова и Земли за Морем (лат.)

36
{"b":"647260","o":1}