Она с улыбкой опустила взгляд на мистера Адамса. Она была гораздо выше него.
– Вы сделали их почти такими, какими они должны быть, мистер Адамс. Это чудесно.
– Я делаю это ради собственного удовольствия, – сказал он. – И чтобы быть достойным принцессы Айрин.
В крайнем удивлении Марианна воскликнула:
– Я тоже ее так называю!
Кот медленно ехал вдоль русла реки, и Сиракуз вальсировал и подпрыгивал, желая двигаться быстрее. Даже после скачки по выгону перед выездом Сиракузу было скучно идти шагом.
Они шли тем же путем, что текла река, и Кот твердо держал это в памяти. Вода уже дважды пыталась обмануть его, делая вид, будто течет в другую сторону. Прошлой весной, когда мистер Сондерс учил его, как пользоваться колдовским зрением, Коту было скучно. Это казалось таким очевидным. Теперь он был рад этим урокам. Уроки состояли не столько в том, как видеть вещи настоящими, когда они зачарованы – Кот мог это сделать, стоя на голове, – сколько в том, как продолжать их видеть, когда другие чары пытаются тебя отвлечь. Мистер Сондерс, будучи проницательным и суровым учителем, придумывал дюжину жестоких способов отвлечь Кота, когда тот смотрел. Кот ненавидел эти уроки. Но теперь они окупались.
Кот твердо держал реку колдовским зрением, ни разу не позволив ей отклониться, и совсем не смотрел на окружающую лощину. Теперь, будучи предупрежден, он чувствовал, как она кружится водоворотом, пытаясь внушить, будто он едет не туда.
Благодаря Сиракузу он мог уделять внимание лощине, обоняя ее, вместо того чтобы смотреть. Запахи воды, камышей, ив, и высокие луга сильно изменились за короткое время, что прошло с тех пор, когда он в последний раз был здесь с Джоссом. Пряность стала более влажной, грустной и дымной и пахла летом, уступающим место осени. Кот сам удивился своей мысли, что год – очень короткое время. Вещи менялись так быстро. «Глупо, – подумал он, почти отвлекшись, – ведь за год можно так много сделать».
Внезапно прямо перед ними на тропе возник мистер Фарли.
Он появился так резко и неожиданно – и так солидно, – что Сиракуз, испугавшись, попытался встать на дыбы. Последовало несколько напряженных секунд, когда Кот чуть не упал, а задние копыта Сиракуза сошли с тропы и захлюпали в камышах. Кот сумел удержать себя в седле, а Сиракуза – на прямой дороге, но только с помощью неистовой магии и таких чар, о которых он даже не подозревал, что знает их. Мистер Фарли саркастично наблюдал за его усилиями.
– Я велел тебе не приходить сюда, – сказал он, как только передние копыта Сиракуза снова оказались на земле.
Кот разозлился. Для него это был необычный опыт. До сих пор, когда случалось что-то, что разозлило бы других людей, Кот чувствовал себя только сбитым с толку. Но теперь он смотрел прямо в бледные глаза мистера Фарли и с удивлением обнаружил, что его переполняет настоящая ярость. Этот человек мог навредить Сиракузу.
– Это общественная ездовая дорога, – заметил он. – Вы не имеете права приказывать мне не пользоваться ею.
– Тогда воспользуйся ею, чтобы отправиться домой, – велел мистер Фарли, – и я не стану разворачивать тебя.
– Но я не хочу возвращаться, – стиснув зубы, ответил Кот. – Как вы собираетесь остановить меня?
– С помощью веса всего графства, – заявил мистер Фарли. – Я ношу его с собой, мальчик.
Кот понял, это действительно так – каким-то странным образом. Хотя Сиракуз бил копытами и заворачивал вбок, крайне встревоженный магией, которую использовал Кот, Коту удалось толкнуть немного силы в сторону мистера Фарли. Он встретил сопротивление, которое чувствовалось старым, как гранит, и узловатым и нечеловеческим, как оцепеневшее и превратившееся в камень дерево. Каменистые корни мистера Фарли, казалось, закручивались и впивались в землю на мили вокруг.
Кот откинулся в седле, думая, что делать. Он не собирался покорно возвращаться в Замок только потому, что ему велел пытающийся запугать его глава магии с ружьем.
– Почему вы не хотите, чтобы я ездил этим путем? – спросил он.
Странные бледные глаза мистера Фарли сверкнули на него из-под кустистых бровей.
– Потому что ты портишь мои приготовления. У тебя нет истинной веры. Ты посягаешь, топчешь и снимаешь покрывало с того, что должно быть скрыто. Ты пытаешься освободить то, что должно быть надежно заключено.
Звучало, как нечто религиозное. Кот наклонился вперед, чтобы похлопать Сиракуза по вскинутой голове, и задумался, как сказать, что он ничего такого не делал. Что касается приготовлений мистера Фарли, следовало организовать их как-нибудь иначе! Люди должны иметь возможность ездить, где хотят.
Он как раз решил, что не существует способа сказать это вежливо, и открыл рот, чтобы нагрубить, когда его перебили необычайные звуки, доносившиеся откуда-то из-за правого плеча. Там слышались голоса, болтовня, пение и бормотание, как будто по лугам наверху шла большущая толпа людей. Этот шум смешивался со странным пронзительным шепотом, который соединялся со скрипом, дребезжанием и деревянным стуком. Кот повернул голову посмотреть, что там такое.
Это оказался летательный аппарат. Он медленно пересекал вершину луга примерно в ста ярдах от них на высоте в двадцать футов. И это было самое чудное сооружение, что Кот видел в своей жизни. По обоим бокам медленно хлопали наборы сломанных столов. Что-то похожее на трехногий стул яростно крутилось на носу. Остальное выглядело, как путаница сломанных кресел, свободно сцепленных вместе, и каждая их частичка шевелилась, взмахивала и совершала короткие движения внутрь и наружу. Вместо хвоста у него была длинная перьевая метелка для пыли. В центре Кот едва мог различить разобранные каркасы двух велосипедов и двух людей на них, бешено жмущих на педали. И каждая частичка этого странного сооружения, приближаясь, кричала:
– Я принадлежу Замку Крестоманси, я принадлежу Замку Крестоманси! – высокими, низкими, пронзительными и ровными голосами.
– Даже воздух не защищен от них! – почти простонал мистер Фарли.
Голова Кота дернулась обратно, и он увидел, что мистер Фарли уставился на аппарат с ужасом. В тот момент, когда Кот посмотрел на него, мистер Фарли потянул что-то на своем ружье и поднял его.
Ствол ружья двигался, следуя за летательным аппаратом. Кот успел только выбросить вперед руку и крикнуть:
– Нет!
Как мистер Фарли выстрелил.
Коту показалось, что от машины раздался вскрик. Но «бум-бах!» выстрела поверг Сиракуза в панику. Он взвизгнул и встал на дыбы. Кот обнаружил, что цепляется за вертикально стоящего коня и изо всех сил старается удержать топчущиеся задние копыта Сиракуза от сдвижения в реку. Он видел всё урывками – между разлетающейся гривой и комками грязи и травы, шлепавшимися в воду, но он видел, как мистер Фарли захлопнул в ружьё еще один патрон, и видел, как летательный аппарат над холмом накренился так, что один набор хлопающих столов почти коснулся травы.
Потом Сиракуз, дрожа от ужаса, опустился. Кот увидел, как летательный аппарат с шлепком и стуком выпрямился и с поразительной скоростью улетел, хлопая столами, размахивая перьевой метелкой и мелькая кружащимися ногами мальчиков. Он перевалил через вершину холма и исчез из виду, прежде чем мистер Фарли успел снова поднять ружье.
Пока мистер Фарли опускал ружье, выглядя угрюмым и разочарованным, Кот похлопал Сиракуза и потянул его ухо, чтобы успокоить.
– Это было бы убийством, – заметил он мистеру Фарли, с удивлением отметив, что голос звучит твердо, сердито и совсем не испуганно.
Мистер Фарли бросил на него пренебрежительный взгляд:
– Это была мерзость.
– Нет, это был летательный аппарат. В нем находились два человека.
Мистер Фарли не удостоил его внимания. Он посмотрел Коту за спину и, кажется, снова пришел в ужас.
– Еще одна мерзость! – воскликнул он.
Он еще больше опустил ружье и нацелил его на тропу позади Кота.