* * *
По системе космической связи Сэнди Рихтера и его коллег проинформировали, что предстоящая операция получит, скорее всего, одобрение руководства. Это означало, что теперь им придётся проводить больше времени на тренажёрах, пока наземные группы технического обслуживания готовили их «команчи». К сожалению, в программу технической подготовки каждого аппарата входил монтаж к бортам странных и определённо не способствующих улучшению технологии крыльев, а также подвесных топливных баков для удлинения радиуса полёта. Но Рихтер знал об этом с самого начала, да и к тому же никто не интересовался, что он думает по этому поводу. В настоящий момент проводилась окончательная оценка трех сценариев, и лётные экипажи проходили их один за другим, механически выполняя телодвижения в реальном мире и одновременно приучая тела и сознание действовать в виртуальном.
* * *
— Черт побери, как мы сможем это сделать? — недоуменно спросил Чавез.
Настоящим русским не пришло бы в голову так возмущаться полученным приказом, подумал Щеренко.
— Я только передаю инструкции, поступившие из вашего управления, — сказал он. — Мне также известно, что ни одно официальное японское агентство не имеет отношения к исчезновению Коги.
— Вы полагаете, это дело рук Яматы? — спросил Кларк. Сказанное Щеренко несколько суживало широкое поле поисков и в то же время превращало невозможное задание во всего лишь просто опасное.
— Разумное предположение. Вы ведь знаете, где он живёт?
— Мы видели издали этот небоскрёб, — кивнул Чавез.
— Ах да, конечно — ваши фотографии. — Майору очень хотелось узнать, о чём конкретно идёт речь, но глупо задавать подобный вопрос, да и к тому же он не был уверен, что эти два американца знают ответ.
— Если у вас есть и другие возможности в этой стране, советую воспользоваться ими. Мы тоже привлекаем всех своих агентов. Скорее всего именно Кога может стать ключом к политическому решению проблемы.
— Если такое вообще возможно, — заметил Динг.
* * *
— Очень приятно снова лететь с вами, капитан Сато, — приветливо сказал Ямата. Ему польстило, что его пригласили в лётную кабину. Он обратил внимание и на то, что пилот принадлежит к настоящим патриотам, он искусный и опытный специалист, понимающий, что сейчас происходит. Как жаль, что такой талантливый человек не сумел занять более высокое положение в обществе, выбрал для себя столь низменную профессию.
Сато снял наушники и откинулся на спинку кресла.
— Приятная перемена после рейсов в Канаду.
— Как настроение на Американском континенте?
— Мне довелось побеседовать с несколькими предпринимателями, которые возвращались домой. По их мнению, американцы просто не могут понять, что происходит, они сбиты с толку.
— Это верно. — Ямата улыбнулся. — Их легко сбить с толку.
— Можно надеяться на дипломатическое урегулирование кризиса, Ямата-сан?
— Думаю, да. У них недостаточно сил, чтобы нанести нам решительный удар.
— Мой отец командовал эсминцем в прошлую войну. Мой брат…
— Да, капитан, я хорошо его знаю. — Ямата заметил, как при этих словах радостно вспыхнули глаза пилота.
— А мой сын — лётчик-истребитель. Летает на «игле».
— Пока наши истребители проявили себя с лучшей стороны. Они сбили два американских бомбардировщика.
— Неужели? — Капитан Сато не знал об этом.
— Американцы пытались прощупать нашу противовоздушную оборону, — заметил промышленник. — И потерпели неудачу.
41. БАГ-77
— Вы вернулись! — радостно воскликнул владелец фирмы по прокату мотоциклов.
Номури улыбнулся и кивнул.
— Да. Вчера у меня был особенно удачный день. Думаю, вам не стоит говорить о том, что значит «удачный» день для владельца небольшой компании, верно?
Его собеседник согласно кивнул.
— Летом у меня самые удачные дни — это те, когда не хватает времени на то, чтобы поспать. Извините меня за мой вид, — добавил он. Механик занимался своими мотоциклами все утро, которое начиналось у него чуть позже пяти. Номури встал так же рано, хотя и по другой причине.
— Хорошо вас понимаю. У меня тоже своё дело, а кто трудится усерднее людей, работающих на себя, а?
— Вы полагаете, что дзайбацу разделяют эту точку зрения?
— Те, с которыми я встречался, — нет. И всё-таки вам повезло — вы живёте в такой тихой и живописной местности.
— Ну, не всегда такой тихой. Вчера ночью наши военно-воздушные силы занимались здесь своими играми. Совсем рядом и очень низко пролетел реактивный самолёт. Я проснулся от рёва двигателей да так и не сумел снова уснуть. — Он вытер руки масляной тряпкой, налил две чашки чая и предложил одну гостю.
— Дозо, — поблагодарил Номури. — Сейчас они играют в очень опасные игры, — заметил он, ожидая, какой последует ответ.
— Чистое безумие, но кого интересует моя точка зрения? Уж во всяком случае не наше правительство. Они прислушиваются к тому, что говорят «великие люди». — Механик отпил несколько глотков и обвёл взглядом свою мастерскую.
— Это беспокоит и меня. Надеюсь, Гото сумеет найти решение проблемы до того, как ситуация выйдет из-под контроля. — Номури выглянул наружу. Погода становилась хмурой. Надвигались тучи. Сзади послышалось сердитое ворчание.
— Гото? Да он такой же, как и все остальные, в полном подчинении у хозяев, повинуется каждому их слову. Они водят его за нос, как быка, или за другую часть тела, ниже пояса, если верить слухам.
Номури усмехнулся.
— Да, я тоже слышал об этом. И всё-таки он производит впечатление весьма энергичного мужчины, правда? — Чёт сделал паузу. — Могу я снова взять один из мотоциклов?
— Берите номер шесть. — Механик указал на него пальцем. — Только что проверил и смазал его. Не забывайте о погоде, — предостерёг он. — Вечером пойдёт снег.
Номури поднял рюкзак.
— Хочу сделать фотографии горных вершин, затянутых облаками, для своей коллекции. Здесь так все тихо, и в голову приходят хорошие мысли.
— Тут тихо только зимой, — хмыкнул механик и снова взялся за работу.
Теперь Номури знал дорогу и поехал вдоль реки Таки вверх по течению тропинкой, обледеневшей от холода. Он чувствовал бы себя намного спокойнее, если бы у проклятого четырехколесного мотоцикла был получше глушитель. По крайней мере туман и влажный воздух должны отчасти заглушить рёв мотора — так он надеялся, направляясь по тому же пути, что и несколько дней назад. Через некоторое время он остановился, глядя на горную лужайку внизу и не видя там ничего необычного. Оставалось только догадываться… Что, если солдаты при высадке напоролись на засаду? Тогда мне конец, решил он. Но поворачивать обратно нельзя. Он снова опустился в седло мотоцикла и начал осторожно спускаться вниз по склону, пока не остановился посреди лужайки. Сбросив капюшон своей красной парки, он огляделся и заметил, что в нескольких местах помят дёрн, а к деревьям ведут едва заметные следы. В этот момент на опушке появилась фигура, которая знаками подзывала его к себе. Агент ЦРУ включил двигатель и подъехал к человеку, следом за которым из леса вышли солдаты. Их оружие не было направлено на Номури, и по их лицам, покрытым маскировочной краской, и камуфляжным комбинезонам он всё понял.
— Меня зовут Номури, — произнёс он. — Пароль — «Фокстрот».
— Я — капитан Чека, — представился офицер, протягивая руку. — Нам и раньше доводилось работать с парнями из управления. Это вы выбрали для нас место десантирования?
— Нет, но я побывал здесь и проверил его пару дней назад.
— Странно, что в такой живописной местности никто не додумался построить себе охотничий домик, — задумчиво произнёс Чека. — Мы даже видели здесь несколько оленей, маленьких таких. Надеюсь, сейчас не сезон охоты на них? — Замечание капитана застало Номури врасплох. Он совсем не задумывался об этом и ничего не знал о правилах охоты в Японии. — У вас есть что-нибудь для нас?