— Вы счастливы, мой генерал? Сегодня вечером вы выглядите совсем иначе. В вашем лице, в ваших глазах появилось что-то такое...
Он благодарно похлопал Бертье по плечу.
— Это отсвет славы, мой друг, — славы, которую мы уже завоевали и которую нам только предстоит завоевать!
На следующий день он испытал чувство, совершенно обратное этому ощущению собственного величия и безграничной свободы. Обедая во дворце епископа, он увидел картину, на которой была изображена Адда и перекинутый через неё мост. Какое-то время он задумчиво смотрел на неё, а затем заговорил, обращаясь скорее к себе, чем к другим.
— Вовсе не такая большая... — сказал он.
Да, река была совсем не так велика, как ему недавно казалось.
Глава 17
Шёл третий день после незабываемой битвы на мосту. Полчаса назад он вернулся из Пиццигеттоне, блистательно захваченного вчера с первого же штурма. (Болье в крайней спешке отступал в Мантую, за рекой Минчо). Он прошёл в свою комнату в палаццо Питолетти и сел писать Жозефине.
«Штаб-квартира в Лоди,
24 флореаля Года IV Французской
Республики, единой и неделимой.
Значит, это правда, что ты беременна. Так пишет мне Мюрат и добавляет, что едва ли благоразумно подвергать тебя тяготам долгого путешествия. Значит, я буду лишён счастья держать тебя в своих объятиях! Значит, я обречён ещё несколько месяцев жить вдали от всего, что я люблю! Возможно ли, чтобы я не имел счастья видеть твой маленький животик? Это было бы так интересно! Ты пишешь мне, что сильно изменилась. Твоё письмо короткое, грустное и написано дрожащей рукой. Что с тобой, мой обожаемый друг? Что может беспокоить тебя? Ах, не оставайся в деревне; поезжай в город, попытайся развлечься и верь, что для моей души нет большей муки, чем думы о том, что ты страдаешь и грустишь. Я считал себя ревнивым, но, клянусь тебе, это совсем не так. Я предпочёл бы скорее сам найти тебе любовника, чем думать о том, что ты предаёшься меланхолии. Так будь весёлой и счастливой и знай, что моё счастье неотделимо от твоего. Если Жозефина несчастна, если душа её предаётся печали и унынию — значит, она не любит меня. Вскоре ты дашь жизнь другому существу, которое будет любить тебя так же, как люблю я. Нет, неверно: так же, как я буду любить тебя. Мы с твоими детьми окружим тебя безграничной заботой и любовью. Ты ведь не будешь в дурном настроении, правда? И не сметь у меня хмыкать!!! иначе как от смеха. Следовательно, тебе остаются только три-четыре прелестных гримасы, выражающих удовольствие; недостаток всего остального возместят несколько поцелуев.
Как меня опечалило доставленное курьером твоё письмо от восемнадцатого числа! Жозефина, неужели ты так несчастна? Что могло бы утешить тебя? Я с нетерпением жду Мюрата, чтобы узнать у него мельчайшие подробности всего, что ты делаешь и говоришь, узнать, с кем ты видишься и как одеваешься. Всё, что имеет отношение к предмету моего обожания, дорого моему сердцу, жаждущему знать как можно больше.
Дела здесь идут неплохо, но сердце моё находится в неописуемой тревоге. Ты больна и далеко от меня. Будь веселее и хорошенько береги себя — ты, которая для моей души значишь больше, чем весь мир. Увы! Мысль о том, что ты больна, погружает меня в глубокую печаль.
Прошу тебя, мой друг, передать Фрерону, что в планы мрей семьи не входит его брак с моей сестрой и что я твёрдо решился всеми способами не допустить этого. Прошу тебя сообщить то же и моему брату.
Б.».
Он не собирался позволить маленькой Полине, ослепительно красивой и сумасбродной Полетте, его любимой сестре, на которой когда-то хотел жениться Жюно, связаться с бывшим членом Конвента, беспутным человеком, ныне обесчещенным и привлечённым к суду за государственное преступление. Он сильно подозревал, что в прошлом году, когда все они жили в Марселе, Драгоценная Полина стала любовницей Фрерона, в ту пору всесильного комиссара Конвента и начальника Люсьена Бонапарта, который служил у него секретарём. Полина сходила с ума по Фрерону; в семье из-за этого не раз вспыхивали скандалы. У неё был тот же вулканический темперамент, что и у самого Наполеона. Но Полетте всего шестнадцать лет. Она скоро забудет этого ничтожного Фрерона, хотя всё ещё кипит яростью. Когда он выбьет австрийцев из Италии, то заберёт сестру в Милан и подыщет ей другого мужа...
Он сложил письмо Жозефине, адресовал его «гражданке Бонапарт, улица Шантерен, № 6, Париж», запечатал и положил в сумку для отбывавшего курьера.
Затем он снова достал письмо от Карно (ставшего за это время одним из пяти полноправных членов Директории), прибывшее одновременно с письмами от Жозефины и Мюрата и доставленное ему в Пиццигеттоне. Письмо Карно было написано после того, как Директория получила новости из Кераско, после акта откровенного неподчинения, который до сих пор заставлял Бонапарта нервничать. Он снова перечитал его и снова закипел гневом. Это было чудовищно! Неслыханно! Он никогда не смирится с этим! Он вскочил со стула и принялся быстро расхаживать по комнате, лихорадочно раздумывая над тем, как избежать неожиданно возникшей грозной опасности, повергнувшей его в шок.
Он был абсолютно прав, когда, прочитав письмо, немедленно приказал дивизии Массена двигаться на Милан, а дивизии Ожеро — на Павию! Не было лучшего способа увеличить свои владения в Италии. Они ещё увидят! Он никому не позволит так обращаться с собой!
Он подошёл к стене и дёрнул шнур колокольчика. Вошёл секретарь.
— Просить комиссара правительства Саличетти как можно скорее прибыть сюда! Передать ему мои извинения, но сказать, что дело чрезвычайной важности и не терпит отлагательства!
* * *
Часом позже он нетерпеливо расхаживал по комнате Бертье и мял в руке злополучное письмо Карно. За ним с участием следили элегантно одетый Саличетти, на пальце которого красовалось новое кольцо с огромным бриллиантом, и Бертье, как всегда грызший ногти. Фразы Карно, которые он только что прочитал им, казалось, эхом отдавались от стен. А Карно, как было совершенно ясно каждому из них, говорил от имени Директории, от имени правительства Франции.
Он гневно обернулся, как будто в глубинах его души взорвался вулкан.
— Это подло! Это чудовищно! После всего, что я сделал, предложить мне делить армию с Келлерманом! И я со своей половиной должен идти завоёвывать Ливорно, Рим, Неаполь, Корсику и Бог знает что ещё! А если я потерплю поражение, Келлерман придёт ко мне на выручку! Келлерман! Должно быть, они сошли с ума! — Он бросил на слушателей такой свирепый взгляд, словно это они были во всём виноваты. — Но я насквозь вижу их презренную игру! Они хотят отобрать у меня мою армию! Они не смеют просто так уволить меня и поэтому будут провоцировать, чтобы я сам подал в отставку! Либо попытаются сделать меня беспомощным, постараются поставить меня в такое положение, когда я потерплю поражение и стану одним из множества битых генералов. Они хотят отнять у меня славу! Низкие, презренные интриганы! Но я им не поддамся! Это говорю я, покоритель Ломбардии! После новых побед, после взятия моста в Лоди армия стала моей душой и телом! Это доказывает, что я не чета другим несчастным, жалким генералам Республики! Я веду армию к победам, к завоеваниям, к славе! Она пойдёт со мной на смерть! Я в три месяца могу покорить все эти крошечные итальянские государства — Венецию, Тоскану, Романью, Геную — от Адриатики до Средиземного моря. Я провозглашу Италию независимой! Весь полуостров станет моим! Я никому не позволю прийти и отобрать у меня мои победы!
Саличетти, не сводя глаз с горевшего на его пальце бриллианта, кивнул и с характерной для него холодной вкрадчивостью сказал: