Маура пробормотала что-то в лацкан своего пальто. Хэлфорд крепче сжал руль и хмуро посмотрел вперед. Чего он так завелся?
Детектив-инспектор Винчестерского полицейского управления Ричард Роун сиял от счастья. Надув щеки, как кукольный пупсик, и засунув руки в карманы брюк, он раскачивался взад и вперед, считая, что таким образом скроет от находящихся в комнате свою радость.
А ведь утро начиналось совсем не радужно. Дело в том, что последние двенадцать часов он буквально не находил себе места — с тех пор, как узнал, что шеф управления передал дело Стилвелл Скотланд-Ярду. И Роун почувствовал себя униженным, решив, что дело забрали из-за его поспешных выводов. И только недавно инспектор понял, в чем суть: дело забрали потому, что оно связано с именем Тома Грейсона. Шеф решил отделаться от расследования как можно скорее, прежде чем пресса придет в ностальгическое возбуждение.
И кого же Ярд сюда прислал? Старшего инспектора, сукиного сына Даниела Хэлфорда. Вот он сейчас в этом забытом Богом полицейском участке. Да не участок это вовсе, а сортир в два очка… Вот сидит Хэлфорд перед ним и вроде чем-то недоволен, скотина этакая, чтоб ему ни дна ни покрышки. Детектив-инспектор Роун продолжал раскачиваться взад-вперед и кипел от ненависти.
На мельтешащую перед ним фигуру Хэлфорд старался не обращать внимания. Он смотрел на констебля, сидящего напротив. Дело происходило в полицейском участке Фезербриджа. Констебль Нэт Бейлор, очень худой молодой человек, лет двадцати пяти — двадцати шести, был единственным полицейским в Фезербридже и работал здесь уже два года. Дело в том, что полицейского участка прежде здесь никогда не было. Его решили открыть после событий, связанных с Томом Грейсоном, и, когда Фезербридж начал возвращаться к нормальной жизни, Бейлору было поручено проводить среди местного населения своего рода психотерапию. Просто людям надо чувствовать его присутствие, от этого им должно было быть спокойнее.
Полицейский участок разместили на Главной улице в помещении, где раньше была забегаловка. Там подавали рыбу с жареной картошкой. Хэлфорду показалось, что и сейчас от стен пахнет специями и подсолнечным маслом. А в остальном участок выглядел вполне прилично. На столе перед ним лежал протокол вскрытия. Смерть наступила в субботу утром. Причина: предположительно удушение, сопровождаемое сильной контузией лобной части черепа. Множественные ссадины рук и ног. Хэлфорд передвинул бумагу Мауре.
— Значит, это все выглядело как несчастный случай…
Чтобы не нагнетать напряжения, Хэлфорд решил оставить без комментариев тот факт, что сейчас уже среда, то есть прошло четыре дня, что потеряно время, что остыли следы и прочее.
Бросив взгляд на Роуна, а тот продолжал неторопливо раскачиваться, констебль Бейлор подался вперед и скрестил руки на столе.
— Пожалуй, что так, сэр, — начал он нерешительно. — Один конец шарфа запутался в спицах переднего колеса, вполне возможно, случайно. И если предположить, что второй его конец был обмотан вокруг шеи, то, я полагаю, весьма вероятно, что Лиза таким образом могла быть задушена…
— А какой длины был этот шарф? — спросила Маура.
— Два с половиной метра. — Бейлор улыбнулся, заметив, что Маура удивлена. — Я знаю точно. Это один из тех, что вяжет миссис Грейсон. У нее хобби: она вяжет — шарфы и разные другие вещи. Мне она тоже связала. Так мой целых три метра. Она сказала, это потому, что я слишком высокий и с этим длинным свисающим шарфом буду похож на диккенсовского персонажа. Американцам очень нравится, когда мы, англичане, выглядим такими, какими они нас себе представляют. — Затем с некоторой опаской он добавил: — Миссис Грейсон ужасно переживает эту трагедию.
— И для этого у нее много причин, — вставил Роун.
Хэлфорд не обратил на эту реплику никакого внимания, предпочитая адресовать свои вопросы только Бейлору. Вообще-то он знал, что местный констебль к расследованию убийства будет иметь только косвенное отношение. В официальную группу он не входит. Но этот парень ему понравился, может быть, потому, что он действительно похож на одного из персонажей Диккенса.
— Значит, вы предположили, что шарф зацепился за спицу переднего колеса. А почему не заднего? Ведь это более вероятно?
Бейлор был польщен вниманием детектива.
— Да, сэр, я думал об этом. Возможно, Лиза не заправила его в пальто, и шарф перевесился через руль, потом зацепился за ниппель и туго натянулся.
— Однако следы на шее свидетельствуют о том, что шарф был натянут в двух противоположных направлениях, — заметил Хэлфорд. — Это опровергает вашу версию, следовательно, и причину смерти.
— Это верно, сэр, — согласился Бейлор. — А кроме того, остается еще вопрос: если это несчастный случай, почему же Лиза не размотала этот злосчастный шарф, когда почувствовала, что он ее душит? Ведь если при падении она не сломала себе шею — а этого, кажется, не случилось, — у нее было достаточно времени снять шарф.
Хэлфорд взял верхнюю фотографию из стопки, что лежала на столе.
— Не обязательно.
На фотографии крупным планом была изображена шея мертвой девушки. Кроме шеи, в кадр попали только подбородок и рот. Вокруг шеи был обернут белый шарф, обернут дважды так, что декоративные отверстия оказались видны только на его концах. Хэлфорд представил, как Лиза подняла его над воротником, заслоняя нижнюю часть лица от ветра. И этот красивый шарф оказался для нее капканом. Такое вполне могло случиться. Даже если действовать очень хладнокровно, и то было бы трудно освободиться от шарфа, захваченного колесом велосипеда. Тем не менее Бейлор прав. Это не несчастный случай. Шарф затягивали. Его концы тянули в двух противоположных направлениях.
Роун перестал раскачиваться и отправил в рот пластинку жвачки. Хэлфорд увидел гримасу на его лице, когда тот вонзал зубы в мякоть резинки, и понял, что он так старается скрыть улыбку. Почему Роун так его ненавидит, Хэлфорд не понимал, но странным образом чувствовал, что это взаимно. И не профессиональная зависть это, вернее, не только она. Это было нечто большее, чем два пса у одной кости. В данном случае имело место стойкое, непоколебимое предубеждение, то есть самый тяжелый случай.
— И кого вам удалось опросить? — спросила Маура.
Нэт Бейлор бросил на стол тонкую папку.
— Значит, так, — начал он и посмотрел на Роуна, надеясь получить какие-нибудь указания, но, не получив таковых, продолжил: — Сегодня утром группа обошла всех ближайших соседей, так что формальности соблюдены. Детективы побеседовали с ее отцом и девятнадцатилетним братом Брайаном. Именно брат обнаружил тело. Говорили и с миссис Грейсон. Без всяких сомнений, Лиза направлялась к ней и по дороге была убита.
— А что дала экспертиза велосипеда?
На этот вопрос соизволил ответить Роун, не прекращая жевать жвачку. Хэлфорд почти ощущал ее вкус.
— Окончательные результаты еще не получены, но кое-что мне сообщили устно. На переднем колесе погнуто несколько спиц, и рядом найдены кусочки дерева. Разумеется, я не знаю, о чем тут идет речь, но наш юный Нэт проявил инициативу и еще раз внимательно обследовал место происшествия. Как вы думаете, что он там нашел?
Хэлфорд вежливо посмотрел на Роуна, но тут заговорил Бейлор:
— Две части сломанной палки, сэр. Все в песке, концы притупленные. Место разлома примерно на расстоянии трех четвертей длины от одного из концов. — Бейлор выглядел очень довольным. — Это надо было ухитриться, чтобы их найти. Один валялся примерно в шестидесяти метрах от тела, на поле, по правую сторону дороги. Другой — на опушке леса, по левую сторону. — Бейлор помедлил секунду и добавил, хотя необходимости в этом, разумеется, не было: — Полагаю, их туда кто-то кинул.
Хэлфорд аккуратно закрыл протокол экспертизы тела Лизы Стилвелл и встал.
— Хорошо, теперь этим займемся мы. Вы сообщили ее семье, что это не несчастный случай?
— Нет, старший инспектор. — Хэлфорд почувствовал, что внутри у Роуна все ликует. — Мы никому еще не сообщали. — Он продолжал жевать. — Но я слышал, что похороны назначены на пятницу.