— Давайте разберемся, вот дыра в шторе, а вот — в стекле. Это показывает направление пули. А теперь посмотрим на трещину… Отведите штору в сторону. Хорошо ли вы вините мою машину, вон там, у обочины? А трещина в стекле на одном уровне с машиной.
— Да, правильно.
— Значит, тот, кто стрелял, должен был стоять прямо перед машиной.
— А вы, лейтенант, сами не стреляли? — спросила Милдред.
Трэгг спокойно сказал:
— Если учесть направление пули, прошедшей сквозь стекло, то ясно, что стреляли из комнаты, а не с улицы. Кроме того, здесь чувствуется запах бездымного пороха. Боюсь, мисс, придется сделать обыск.
— Вы не смеете! Я не позволю делать это!
— Но тем не менее нужно.
— Разве можно обыскивать без ордера, мистер Мейсон?
Адвокат молча потягивал виски с содовой, попыхивая сигаретой. А лейтенант, наконец, не вытерпел:
— Знаете что, мисс, перестаньте играть в жмурки! Если объясните, кто стрелял и где оружие, то я не повезу вас в полицейское управление и не пришлю детективов для обыска. Подождите-ка минутку. Вы стояли примерно здесь, когда я подъехал. И, должно быть, в этот момент выстрелили. Приблизительный угол… Я позвонил в дверь, а вы… Да, самое естественное, что вы могли сделать, это спрятать пистолет под подушками кушетки.
И Трэгг, оглядевшись вокруг, что-то прикинув на глаз, направился прямо к кушетке. Спокойно подойдя, он начал поднимать подушки.
— Этого нельзя делать, — закричала женщина, схватив его за руку.
Лейтенант оттолкнул хозяйку в сторону:
— Успокойтесь, сестричка, иначе попадете в полицию.
Трэгг встал на колени и пошарил под кушеткой.
— Вот это да! — вдруг заявил он.
В этот момент Мейсон, уже собиравшийся уходить, вдруг услышал звук приближающейся машины.
Адвокат тщательно затушил окурок, бросил его в пепельницу, потянулся и сказал:
— Ну что же… Если лейтенант не против…
— Лейтенант против, — оборвал его Трэгг, засовывая руку под диван.
Шум машины приближался.
— А вот Холкоум, — заметил Мейсон, — не выносил моего присутствия при допросах подозреваемого. Он считал, что я становлюсь назойливым. А я просто не могу удержаться, чтобы не напомнить человеку о его конституционных правах, не предупредить о ловушках и прочем…
— Ладно, Мейсон. Проваливайте!
Мейсон кивнул Милдред Фолкнер:
— До встречи. Не провожайте меня, я найду дорогу.
Как только Мейсон вышел в коридор, лейтенант Трэгг снова обратился к Милдред:
— Итак, мисс Фолкнер, расскажите, почему вы выстрелили из револьвера?
— Почему? Это был просто несчастный случай.
В этот момент Перри уже открывал входную дверь.
— Может быть, вы стреляли в Мейсона, или он пытался отобрать у вас оружие, или…
Адвокат тихо закрыл дверь и спустился с крыльца. За седаном Трэгга только что остановилось небольшое купе. Из машины вылезла женщина. Мейсон знаком велел ей остановиться. Женщина испуганно сказала каким-то погасшим голосом:
— Что, что случилось?
— Вы миссис Лоули? — спросил Мейсон негромко.
— Да, сестра мисс Фолкнер. А что с ней?
— Садитесь в машину и возвращайтесь на дорогу, там встретимся, — посоветовал адвокат. — Сделайте это быстро и не волнуйтесь. В доме полиция.
— Вы Перри Мейсон? — спросила женщина, затаив дыхание.
— Да, ваша сестра просила защищать вас.
— Защищать меня? Ради всех святых, от чего?
— Не знаю, но тем не менее вас могут забрать в полицейское управление, если найдут, поэтому лучше бы вам сесть в машину и уехать куда-нибудь.
Адвокат включил зажигание и стал газовать, производя немало шума. Миссис Лоули быстро села в машину и развернулась. Когда ее машина начала спускаться по склону, Мейсон включил скорость, метров через двести нагнал машину Шарлотты и просигналил, чтобы она остановилась.
— Собираетесь домой? — спросил Перри. — Не советую, лучше запишитесь в отеле «Клермаунт» под именем миссис Чарлз Данкург. Запомнили? Повторите по буквам: Данкург. Снимите номер, ложитесь в постель и оставайтесь там. Не выходите, не читайте газет, не слушайте радио. Просто отдыхайте до тех пор, пока я не приду, по крайней мере до завтра или хотя бы до сегодняшнего вечера.
— Считаете, что нужно переждать там?..
— Да, не хочу привлекать внимание, заходя или звоня в три-четыре утра. К тому же нужно проделать некоторую работу, прежде чем увижу вас.
— Может быть, вы сейчас хотите поговорить или задать несколько вопросов или еще что-нибудь?
— Нет, слишком много важных дел, да и вы должны быть в безопасности.
— Я… а мой муж?..
— Забудьте пока о нем, отправляйтесь в отель, знаете, где он находится?
— Да.
— Ну, быстрее. Лейтенант Трэгг — далеко не дурак. Он скоро сообразит, что я не случайно тут создаю шум своей машиной.
Без лишних слов Шарлотта Лоули отправилась по указанному адресу.
Глава 6
Оставшись наедине с Милдред, лейтенант подождал, пока смолк шум машины Мейсона, и продолжил допрос, внимательно следя за глазами женщины, в которых панический страх сменялся выражением вызывающего неповиновения. Волнение придало блеск глазам, щеки разрумянились, и Трэгг должен был невольно отметить, что хозяйка дома была весьма хороша. «У такой нашему брату недолго и в плену оказаться», — подумал он. Однако теперь она сама, похоже, попала в капкан, оставалось только его захлопнуть. Отдавая дань выдержке женщины, Трэгг решил все же проверить ее.
— Мисс Фолкнер, мне необходимо задать вам два вопроса, ответ на которые выяснит наши дальнейшие отношения. Если скажете всю правду, постараюсь помочь.
— Какие это вопросы? — спросила женщина дрогнувшим голосом, в котором явственно слышалось сильное напряжение.
— Вы послали Эстер отравленные конфеты?
— Нет.
— Вы убили Харви Линка?
— Конечно, нет.
Трэгг сдержался и спокойно сел.
— Ну что ж… Если бы вы признались, что убили Линка и отравили Эстер Дилмейер, я бы сам посоветовал вам воспользоваться вашими конституционными правами и не отвечать на мои вопросы.
— Иначе говоря, — с возмущением сказала она, — если бы на все ваши вопросы я ответила «да», вы бы посоветовали мне молчать, так как все сказанное мною может быть обращено против меня. Вот это великолепно!
Трэгг улыбнулся:
— Да я и не рассчитывал, что вы признаетесь, если действительно виновны. Просто хотелось понаблюдать за вашей реакцией.
— Неужели вам достаточно задать человеку вопрос, чтобы понять, правду он вам ответит или солжет?
— Не так просто, конечно, но, как правило, все значительно проясняется.
— Теперь, когда установлено, что я не совершила преступлений, можете не терять здесь драгоценного времени.
— Не так быстро, мисс Фолкнер. Во-первых, у меня еще нет полной убежденности. Во-вторых, от вас можно получить ценную информацию.
— Так я все еще под подозрением?
— Да.
— Мне показалось, вы сказали противоположное.
— Я только сказал, что если вы виноваты, то вам лучше не отвечать на мои вопросы. Поймите, мисс Фолкнер, если вы виновны, просто не отвечайте.
— Я невиновна!
— Хорошо, можете отвечать, но помните, что я вас предупреждал.
— С семи часов вечера сегодня я пытаюсь выпутаться из неприятностей. — Она говорила запальчиво, вызывающе: — Не собираюсь рассказывать вам о моих трудностях. И не обязана этого делать! Я не…
— Хорошо, хорошо, может быть, все-таки объясните причину деловых затруднений!
— Нет, не могу.
— Думаю, что мистер Лоули передал акции вашей компании мистеру Коллу в качестве карточного долга временно, на хранение. А тот в свою очередь отдал их Линку и даже, может быть, Пивису, вашему конкуренту.
Трэгг внимательно посмотрел в лицо собеседницы.
— Откуда это вам известно? — спросила она.
— От мистера Мейгарда, партнера Линка, который сопоставил обстоятельства и потребовал, чтобы Линк объяснился. В конце концов Мейгард объявил Линку, что готов выкупить его пай в клубе или продать собственный, но от совместной работы отказался.