Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Кассирша? — шепотом спросил Мейсон.

— Да.

— Нет ли отсюда другого выхода! — тихо обратился Мейсон к Милдред Фолкнер, стараясь загородить собой Деллу.

Милдред отрицательно покачала головой. Пивис с интересом наблюдал за юристом. Кабинет находился позади магазина. Две его стены, выходящие в магазин, представляли собой невысокую деревянную перегородку, от которой до самого потолка поднималась застекленная деревянная решетка.

Трэгг, казалось, не спешил и почти не обращал внимания на группу людей, собравшихся в кабинете. В поведении лейтенанта чувствовалось спокойствие, даже какая-то безжалостная уверенность. Наконец он подошел к кабинету и открыл дверь, пропуская вперед женщину.

— Привет, — добродушно ухмыльнулся Трэгг, — уж не на вечеринку ли вы все собрались?

Все промолчали.

— Я должен кое-что обсудить с мистером Мейсоном, — продолжал Трэгг.

— Это же она… та самая женщина! — воскликнула вдруг кассирша, причем ее изумление было совершенно неподдельно. Видно, лейтенант ни словом не намекнул ей, кого они могут встретить.

Мейсон обнял Деллу Стрит за плечи и слегка сжал их, призывая к спокойствию.

— Вы говорите о той женщине, которая пыталась обменять чеки на наличные? — спросил он равнодушно.

— Пусть говорит сама мисс Стрит, — велел лейтенант Трэгг.

— Нет, — твердо сказал Мейсон, — такой необходимости нет.

Трэгг с раздражением взглянул на адвоката.

— Но это же она, — уже более тихим голосом, но убежденно повторила кассирша.

— Конечно, она, — заметил Мейсон.

— Боюсь, если мисс не объяснится, придется ее арестовать, — заявил лейтенант.

— На основании чего?

— За обман и подлог.

— Лучше бы сперва изучить закон, а потом уж обвинять.

Полицейский теперь уже не скрывал своего раздражения. Он твердо рассчитывал получить объяснения от самой Деллы.

— Вы хороший юрист, Мейсон, а я просто полицейский. Но не думаю все-таки, чтобы закон позволил вашей секретарше, придя в магазин, выдать себя за Шарлотту Лоули, подделать ее подпись на чеке и получить деньги.

Юрист спокойно парировал слова полицейского:

— Во-первых, мисс Стрит не получала денег. Во-вторых, она не называла себя Шарлоттой Лоули. Она сказала, что хотела бы получить деньги по чеку. Согласитесь, что не существует чеков, выписанных без обеспечения в банке. Вы платите наличными, приобретая чеки, а деньги остаются на вкладе. Кроме того, подписываясь именем миссис Лоули, Делла Стрит не совершила ничего противозаконного.

Мейсон вынул из кармана бумагу, подписанную миссис Лоули, и передал полицейскому. Тот моментально прочел и закусил губу. Потом в его глазах засветилось торжество. Он аккуратно сложил документ и спрятал его в карман.

— Хорошо, Мейсон, сделка совершена.

— Какая сделка?

— Вы вытащили из ловушки мисс Стрит, но попали в нее сами.

— Каким же образом?

— Записка совершенно определенно доказывает, что вы этим утром виделись с Шарлоттой Лоули.

— Да, я действительно встречался с ней, — согласился Мейсон. — Тогда же она и подписала этот документ.

— Вы понимаете, что это означает?

— Что же?

— Вы скрывали уголовного преступника.

— А по-моему, уголовного преступления эта женщина не совершала.

— Во всяком случае, она пытается скрыться от правосудия.

— Я так не считаю.

Трэгг с трудом сдержался:

— Ну хорошо, положим, вы другого мнения, но полиции необходимо ее видеть.

— Для чего?

— Как совершившую преступление.

— Какое?

— Убийство.

— Раз вы так думаете, это меняет дело.

— Вот и договорились. Итак, я вас спрашиваю, где она?

— Повторяю: я считаю женщину невиновной. Но, учитывая ваше заявление, мне ничего не остается, кроме как сообщить вам следующее. Прошлой ночью, когда вы разговаривали с Милдред Фолкнер, я вышел на улицу и увидел машину, в которой находилась Шарлотта Лоули. Состояние женщины было ужасным, ей нужен был немедленный отдых и даже медицинская помощь. Иначе беседа с полицией могла бы кончиться для нее фатально. Поэтому я рекомендовал больной поехать в отель «Клермаунт», записаться там под именем миссис Чарлз Данкург из Сан-Диего и ждать меня, стараясь отдохнуть и прийти в себя.

Глаза лейтенанта сначала выразили недоверчивое удивление, которое опять сменилось гневом.

— Черт побери, Мейсон, если вы придумали эту историю на ходу, чтобы сбить меня со следа, клянусь, я сам доставлю вас в управление.

— Вы этого не сделаете, — резко произнес Мейсон.

— Где миссис Лоули сейчас? Все еще в отеле?

Мейсон пожал плечами:

— Могу вам только сказать, что, когда я вошел сюда, миссис Данкург была в отеле.

Входная дверь распахнулась, и в магазин вошел человек в форменной одежде. Он подошел к кабинету и спросил:

— Мистер Пивис здесь?

— Здесь, — ответил Пивис, усмехнувшись.

Рассыльный протянул какие-то бумаги Пивису, тот передал их судебному чиновнику, который сразу обратился к Мейсону:

— Мистер Мейсон, я настоящим вручаю вам повестку duces tecum[* Duces tecum (лат.) — приди и представь.], предписывающую вам явиться в суд в час, указанный в ограничительном предписании, и дать объяснения по делу Пивис против «Фолкнер Флауэр Шопс Инкорпорейтед». Данной повесткой вам также предписывается представить в суд любое находящееся в вашем владении или под вашим контролем удостоверение на владение акциями, включая удостоверение на владение акциями корпорации ответчика, выданное некоей Шарлотте Фолкнер, в замужестве миссис Роберт Лоули.

Трэгг, с интересом наблюдавший за всем происходящим, широко ухмыльнулся. Он с одобрением взглянул на Пивиса, затем повернулся к Мейсону:

— В хорошенькую лужу вы сели!

Сняв телефонную трубку, он набрал номер:

— Говорит лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств. Передайте сержанту Махоуни, чтобы он как можно быстрее блокировал отель «Клермаунт». Пусть немедленно отправит туда патрульные машины и разыщет там миссис Данкург из Сан-Диего. Доставьте ее в полицию, и притом срочно.

Затем он обратился к кассирше:

— Вы свободны, мисс Нортон. Возвращайтесь на работу.

Взглянув на Мейсона, лейтенант на какое-то мгновение утратил торжествующий вид, и в его глазах даже промелькнуло сочувствие.

— Что ж, — сказал он, — не повезло. Но вы сами нарывались!

И, распахнув дверь, Трэгг уверенно пошел к выходу.

Глава 11

 Лейтенант Трэгг и детектив Билл Коупленд сидели в комнате, находившейся позади аптеки. Коупленд спокойно читал журнал, взятый с газетной стойки. Давно работая в полиции, он все воспринимал безмятежно, частенько повторяя: «Дело есть дело! Что толку суетиться без нужды. Найдем преступника — возьмем его, и конец».

Трэгг пребывал в нервозном состоянии. Время от времени он подходил к цветному стеклу, через которое можно было видеть, что происходит в аптеке. Лейтенант рассматривал каждого посетителя, а когда никого не было, бегал по комнате. Он был возбужден и нетерпеливо ждал свою жертву.

Аптекарь, успокаивая его, повторял:

— Я знаю его. Если он придет, ему придется попросить у меня рецепт. У вас будет время.

Билл Коупленд с недоумением посмотрел на своего начальника, не в силах понять, из-за чего тот мечется. Трэгг уже в который раз взглянул на часы.

— Черт возьми! Не могу я без толку терять время. Он может и вообще не прийти.

Коупленд оторвался от журнала и сказал:

— Не волнуйтесь, шеф, я задержу его сам. Оставьте кого-нибудь у телефона, и я сообщу, как только возьму его.

— Так и придется сделать. — Трэгг безнадежно махнул рукой. — Мне бы хотелось…

Лейтенант умолк, так как в это мгновение в аптеку быстро вошел мужчина в добротном синем костюме в светлую полоску. Он обратился к девушке, сидевшей за прилавком, и очень тихо проговорил:

— Мне нужен фармацевт.

103
{"b":"595033","o":1}