— Не старайтесь остаться в дураках, Трэгг, — напористо продолжил Мейсон. — Сами посудите, зачем миссис Лоули было убивать Линка?
— Ради сертификата.
— Ерунда! Боб — тот да, ему это убийство приносило выгоду. Но она… она бы выяснила, сколько денег требует Линк, тут же уплатила бы все, а дома погрозила бы своему Бобу пальцем, а потом утешила бы, погладила и снабдила новыми деньгами, лишь бы он мог по-прежнему играть в лошадки.
Трэгг задумался, мрачно наморщив лоб.
Затем, прямо посмотрев Мейсону в глаза, он сказал:
— Так и быть, Мейсон. Ваша взяла.
— Что вы имеете в виду?
— Мне нечего вам возразить и, похоже, придется выступить с вами заодно. Что Лоули — мерзавец и лгун, это я сразу понял. Десять против одного, что виновен он, а не его жена. Но сочиняет он складно, и Черчиль только его и слушает. Я-то советовал Черчилю надавить на Лоули, но он и слышать не хочет. Он уверен, что виновна миссис Лоули, готовит дело именно против нее и никого слушать не станет. Меня это возмущает.
— Давайте-ка съездим кое-куда, — вдруг предложил Мейсон.
— Не возражаю, — ответил Трэгг.
— Вы можете присоединиться к нам, — обратился он к Милдред Фолкнер и добавил, повернувшись к Делле: — Вам тоже надо поехать.
— Куда мы направляемся? — спросил Трэгг.
— Видите ли, по-моему, стоит обдумать совершенно иную версию этого дела. Обдумать и порасспрашивать.
— Вы ведь уже задавали вопросы. Как вам показались ответы?
— Я почти убежден, что прав.
— А вы не хотите посвятить во все меня?
— Пока еще рано. Дело еще не готово, нет ни одной улики против убийцы. Есть только отдельные факты. Расставляя их в логической последовательности, я выстраиваю свою версию. Но вы — другое дело. Вы будете дожидаться, пока кружка наполнится доверху, прежде чем выпить ее. Вы меня выслушаете, все прикинете и решите, что лучше обождать, пока не будет чего-нибудь поконкретнее. Вы будете готовить идеальные обвинения.
— Разве это плохо? — с недоумением спросил Трэгг. — Иначе нам и нельзя.
— Да, но тем временем миссис Лоули будет в тюрьме. Ей предъявят обвинение. Ее будет допекать Черчиль. И в конце концов ее жизнь оборвется. Я с этим не могу примириться. Мы должны освободить ее сегодня вечером.
— А если ваш план не сработает?
— Значит, не сработает. Так вы едете?
— Мне это все не нравится.
— А я знал, что вам не понравится.
— Ну, раз вы так говорите, — обиделся Трэгг, — я не могу не ехать.
— Поехали, поехали.
Глава 14
Трэгг припарковал машину около «Молей Армз Апартментс».
Мейсон открыл заднюю дверь машины и помог выйти Милдред Фолкнер и Делле.
— Лучше, на мой взгляд, позвонить хозяйке.
— Обойдемся без нее. У меня есть то, что нам поможет.
Трэгг вынул из кармана связку ключей и, перепробовав два-три, открыл замок.
— Эти замки ничего не стоят, — сказал он. — Зачем вам все же понадобилась Эстер Дилмейер, Мейсон?
— Нужно задать ей несколько вопросов.
— Но если здесь что-то важное, то следует пригласить Лоринга Черчиля.
— Да нет, скорее всего это окажется шуткой, — улыбнулся насмешливо Мейсон.
— Ох, что-то у вас на уме!..
— Ну уж…
— О’кей! Ну так хоть я присмотрю здесь за вами.
И они прошли в коридор третьего этажа, ступая по тонкому ковру, заглушавшему звук шагов. Окошко над дверью квартиры Эстер Дилмейер было освещено.
Мейсон тихо обратился к Милдред Фолкнер:
— Постучите к ней. Она спросит, кто это. Вы ответите.
— И что дальше?
— Скорее всего, она откроет. Если же она поинтересуется, что вам нужно, вы скажете, что хотите обсудить то, что сегодня было в суде.
Лейтенант Трэгг не выдержал:
— Послушайте, Мейсон, если вы раскроете карты и объясните, что у вас на уме, то управление полиции…
— … будет ждать доказательств и бездействовать, пока мой клиент не умрет.
Милдред осторожно постучала.
— Кто там? — спросил голос Эстер Дилмейер.
— Милдред Фолкнер.
— О, это вы…
Послышался какой-то шум, потом шлепанье ног по полу и звук отодвигаемой дверной задвижки. Эстер Дилмейер в нижнем белье открыла дверь.
— Как я рада, что вы зашли! Я и надеялась, что вы поймете… — Она вдруг замолчала, увидев спутников Милдред в коридоре, потом засмеялась: — Пожалуйста, извините. Почему же вы не предупредили, что с вами мужчины? Подождите минуточку.
Эстер шагнула назад и торопливо набросила халат.
— Входите, но, мисс Фолкнер, вы должны были сказать, что вы не одна.
Мейсон вошел первым и заговорил с хозяйкой комнаты:
— Наверное, вы знаете лейтенанта Трэгга?
— Конечно, я видела его в больнице. Меня оттуда не выпускали без разрешения полиции.
Наступило неловкое молчание. Трэгг посматривал на адвоката. Мейсон решился:
— Мисс Дилмейер, вы в опасности!
— В опасности?
— Да, причем в смертельной. Вам вряд ли дадут возможность выступить завтра в суде.
— Почему вы так решили?
— Не забывайте, вас уже хотели заставить замолчать. Прошло не больше двух дней с тех пор, и попытку могут повторить.
Она нервно засмеялась:
— Сказать по правде, о таком я даже не подумала.
— За эти двое суток не случилось ничего такого, что могло бы изменить намерение покушавшегося на вас.
Эстер затушила сигарету о спинку стула и сказала:
— Вы, похоже, заинтересованы в моей безопасности больше, чем я.
— Возможно, и так. Это потому, что, на мой взгляд, человек, пославший вам отравленные конфеты, и убийца Харви Линка — одно и то же лицо.
Эстер удивленно подняла брови:
— Ну, это пока неизвестно.
— У нас есть кое-какие основания для такого заключения. Не знаю, говорил ли вам о них лейтенант…
— Пока не успел, — заметил Трэгг.
— Ну что ж, — начал Мейсон, следя за тем, как нервно Эстер Дилмейер закуривает новую сигарету. — Прежде всего, адрес на пакете с конфетами отпечатан на той машинке, что стоит в кабинете Линка в «Золотом Роге».
Эстер, вздрогнув, загасила спичку. В глазах появилось тревожное напряжение.
— Откуда может стать известно, на какой машинке печатали? — спросила она. — Разве кто-нибудь видел?
— Мало кто знает, что в напечатанном тексте не меньше характерных особенностей, чем в почерке человека. Машинка, бывшая в употреблении даже недолго, обладает специфическими чертами. Например, буквы «скачут», отпечатываются на разных уровнях. Эксперт, сравнивая тексты, всегда может установить, печатали их на одной машинке или нет.
— Подумать только!.. — воскликнула Эстер Дилмейер.
— Пойдем дальше, — продолжил Мейсон. — Дело в том, что бумагу, на которой напечатан адрес, тоже взяли из кабинета Линка.
— А это-то вы откуда знаете?
— А бумага тоже очень различна. Тут учитывается и вес, и химический состав, и марка. Причем торговая марка обычно бывает нанесена прямо на бумагу — это называется «водяные знаки».
— Что еще? — обеспокоенно спросила Эстер.
— Записку с адресом наклеили на оберточную бумагу тем же клеем, которым пользуются в «Золотом Роге». Эксперт в полиции установил, что бумажка с адресом была наклеена не меньше чем за сорок восемь часов до отправления посылки.
— Оказывается, полицейские намного умнее, чем я думала.
— Намного, — холодно заметил Мейсон.
— Что дальше?
— Итак, запомните, что адрес заготовили за двое суток до того, как послать конфеты. Теперь дальше. Вы работали на кондитерской фабрике и, значит, представляете, что не так уж просто надломить или проткнуть конфету и что-то туда положить так, чтобы это осталось совершенно незаметно.
— О, в этом я разбираюсь. Вообще-то это не так уж трудно, но, конечно, нужен навык. Без навыка ничего не получится.
— Также выяснилось: открытка, находившаяся среди конфет, была раньше в коробке с орхидеями, подаренными вам мисс Фолкнер.
— Во всяком случае, это была абсолютно точная копия, — проговорила Эстер Дилмейер, стараясь не смотреть на Милдред Фолкнер.