— Начал играть? — спросил Мейсон.
— Да.
— А когда вы заходили к сестре вечером, револьвер лежал на прежнем месте?
— Нет. Кроме того, исчезло несколько вещей Шарли. Сначала, правда, я не заметила, но потом поняла, что пропали лекарства и кое-что из одежды.
— Что же все-таки могло произойти? — поинтересовался адвокат.
Речь Милдред полилась истерически неудержимо:
— Наверное, сестра поехала вслед за Бобом к дому Линка. А вдруг это зять взял мой пистолет, убил Линка, и Шарли, по всей вероятности, знает, даже была свидетельницей?! Святой Боже, где же она! Просто прихожу в ужас, думая о больной сестре. Плохо уже то, что она, еще совсем больная, встала с постели и повела машину. А узнать об убийце-муже — даже страшно представить!
— Что же потом, Шарлотта вернулась домой?
— Наверное.
— Приблизительно в какое время?
— Не знаю. Я ушла из их дома без четверти час. А пришла туда без двадцати час и потеряла зря добрых пять минут, оглядывая квартиру и пытаясь разобраться, что случилось. Придя к вам, я услышала об отравлении Эстер и о том, что вы собираетесь посетить Линка.
— Когда у вас появилась мысль о смерти Линка, мисс? — спросил Мейсон.
— Точно не помню. Я хорошо сознавала только одно: оружием пользовались.
— Откуда возникло такое убеждение?
— В револьвере была стреляная гильза.
— Значит, на нем остались отпечатки ваших пальцев? — поинтересовался адвокат.
— Должно быть, да.
— Потом револьвер перекочевал в карман вашей шубы?
— Да.
— Ну так что, по-вашему, Боб убил Линка?
— Может быть.
— А Шарлотта была в курсе?
— Да.
— Итак, миссис Лоули вернулась домой, захватила самое необходимое и ушла?
— Все, по-видимому, так и было.
— Думаете, мистер Лоули приезжал вместе с женой?
— Нет, по-моему, Боб не возвращался, так как не принадлежит к типу людей, умеющих смотреть в глаза опасности и отвечать за сделанное. Просто убил человека и убежал.
— Следовательно, продолжая вашу мысль, после убийства Шарлотта взяла револьвер, использованный убийцей. Задумавшись, Милдред закусила губу, отвернулась, и Перри не мог видеть лица женщины.
— Так и было? — спросил Мейсон.
— Наверное, так.
— Но это ведь не логично.
— Ну а что логично? — почти с вызовом сказала Милдред.
— Точно пока не знаю, но хочу найти истину. Вы все еще хотите, чтобы я защищал вашу сестру?
— Да, именно ее, а не меня, так как я сама смогу позаботиться о себе.
— Не будьте самоуверенны. Оружие убийства принадлежит вам, и на нем отпечатки ваших пальцев.
— И все-таки никто не причинит мне вреда, ничего не удастся доказать.
— А где вы были в ночь убийства?
— В своем магазине, пыталась подсчитать, смогу ли собрать достаточно денег, чтобы выкупить сертификат. Прошу еще и еще раз, защитите мою бедную сестру.
— Тогда никто не должен знать, что она уезжала из дома. Поступок Боба ей не повредит.
— Мистер Мейсон, поймите состояние больной и это страшное перенапряжение. Бесконечные репортеры начнут преследовать бедняжку разговорами о муже, задавать вопросы, где была, как достала револьвер, и все прочее. Такое не может не сказаться на здоровье, и пропадет все лечение. Сестра может даже умереть, или с сердцем будет так плохо, что она уже никогда не поправится.
— Если я соглашусь защищать миссис Лоули, то буду представлять только ее одну.
— Это как раз то, что нужно.
— Учтите, пойдя таким путем, вы можете оказаться в судебном процессе моим противником, и мне придется раздавить вас без колебаний.
— И все-таки я не вижу другого выхода! — заявила женщина уверенно.
— Мисс Фолкнер, вы когда-нибудь слышали о парафиновом тесте?
— Парафиновый тест? Что это такое?
— С его помощью можно выяснить, стрелял ли человек недавно из оружия. Дело в том, что во время стрельбы микроскопические частицы пороха попадают на кожу руки стрелявшего. Их можно обнаружить специальными приборами, а значит, найти виновного в преступлении. Если миссис Лоули не стреляла, то ей лучше пойти в полицию прямо теперь и рассказать, как все было. И сделать это прежде, чем полиция подвергнет ее парафиновому тесту.
— Но… но… разве сестру подозревают?
— В том-то и дело. Ведь кто-то стрелял из револьвера, и полиция может доказать, что оружие держала Шарлотта, а эксперт по баллистике подтвердит, что пуля, убившая Харви Линка, была выпущена из этого самого револьвера. Тогда ваша сестра отправится в газовую камеру в Сан-Квентине. А выстрел в спину нельзя трактовать как самозащиту.
Милдред Фолкнер медленно пересекла комнату, подойдя к тому месту, где рядом с креслом юриста на столике лежал револьвер.
— Моих отпечатков пальцев на нем не должно быть.
— Это верно, — согласился Мейсон.
— Разве невозможно их стереть?
— Для меня — невозможно, — сказал Перри.
Женщина схватила револьвер носовым платком и принялась энергично протирать металл. Мейсон продолжал спокойно сидеть, потягивая виски с содовой и следя за работой.
— Будьте осторожны с оружием, — предупредил юрист.
Вдруг за окном послышался резкий нарастающий вой сирены, потом у обочины возле дома затормозила и просигналила машина.
— Ну вот мы и дождались лейтенанта Артура Трэгга из отдела по расследованию убийств. Если будет обнаружено, что пистолет абсолютно лишен отпечатков пальцев, он…
— Выгляните в окно…
Вдруг адвокат вскочил, бросился к женщине и схватил за запястье, но было уже слишком поздно. Раздался выстрел. Пуля разбила окно, и куски битого стекла посыпались на крыльцо. На мгновение воцарилась тишина, потом стали звонить и стучать в дверь, и лейтенант Трэгг закричал:
— Полиция! Открывайте, а не то высажу дверь!
— Не волнуйтесь, — спокойно сказал Мейсон, уселся удобнее в кресло, откинулся на спинку и зажег новую сигарету. Милдред остолбенела, уставившись на пистолет.
— Боже милостивый, вот уж никак не ожидала, наверное, зацепила носовым платком за спусковой крючок и потянула.
— Пусть лучше лейтенант войдет, — прервал ее адвокат, — иначе он разобьет дверь вдребезги.
Милдред нагнулась и положила оружие на пол под маленькую кушетку в углу комнаты, но Мейсон предупредил:
— Не советую делать так, лейтенант этого не любит. Женщина быстро направилась к двери и отворила.
— В чем дело? — спросила она.
— Кто здесь стрелял? — закричал Трэгг, протискиваясь в гостиную. — Внизу машина адвоката. Что, Мейсон здесь?
— Точно так.
— А кто все-таки стрелял?
— Разве был выстрел?
— А вы что, не слышали?
— Определенно сказать трудно, был какой-то звук, напоминающий хлопок автомобильного глушителя.
Лейтенант в ответ издал неясный звук, нечто среднее между пыхтением и сопением, и прошел в комнаты.
— Что, Мейсон, все обследовали, конечно?
— Осмотрел в общих чертах. Познакомьтесь, лейтенант Трэгг, мисс Фолкнер. А знаете, Артур, у мисс отличный вкус, я имею в виду шотландское виски. Она, конечно, даст информацию. А вы, лейтенант, наверное, не знаете, что я не ее защитник?
Трэгг стоял, удивленно уставившись на адвоката.
— Разве не вы защищаете мисс?
— Нет.
— Тогда какого черта вы здесь торчите?
— Да вот, заехал ее навестить и сижу, потягиваю изумительное виски.
Глаза Трэгга быстро обежали комнату. Увидев отверстие в стекле, он подошел его осмотреть.
— Во имя всего святого! В стекле пулевое отверстие, — воскликнула Милдред. — Значит, действительно был выстрел, кто-то стрелял в меня, мистер Мейсон.
— Через окно? — спросил Трэгг.
— Да.
— И все-таки никто не слышал?
— Я слышала, как подъехала машина, вот и все. Я подумала, что это звук лопнувшей шины. А выстрел и в голову не пришел.
— Понятно, понятно, вероятно, кто-то стрелял с улицы, — сказал лейтенант уже спокойнее.
— Так и есть.