Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Теперь женщина была сама симпатия, ее лицо выражало стремление угодить.

— Жизнь такова, что люди не всегда могут быть осмотрительны. Если смогу помочь, пожалуйста.

— Хотелось бы узнать кое-что о вашем постояльце Колле. Не о характере и привычках, а о местонахождении. Например, кто его друзья и что это за люди?

— К сожалению, не могу ничем помочь, так как Синдлер — человек спокойный, даже благовоспитанный, но неразговорчивый. Гости, правда, бывают, иногда даже по нескольку человек.

— Мужчины или женщины?

— Чаще все-таки женщины. Мы не вмешиваемся, правда, в чужие дела, если все идет тихо.

— Может быть, знаете девицу Эстер Дилмейер?

— Нет, не знаю.

— Понимаете, нам необходимо видеть Колла, как только он появится. Будьте любезны, оденьтесь и подождите прихода постояльца, а потом тут же позвоните в полицейское управление и спросите меня, лейтенанта Трэгга, или сержанта Махоуни, он скажет, как поступить.

— С удовольствием все сделаю и через минуту буду здесь.

Подобрав халат, хозяйка прошла через прихожую и скрылась за дверью, а Трэгг повернулся к юристу и улыбнулся:

— Вы не чувствуете себя странно, сотрудничая с полицией?

— Нет, странно то, что полиция общается со мной.

В ответ Трэгг громко рассмеялся, но сразу посерьезнел и спросил:

— Теперь расскажите о деле, Мейсон.

— О каком деле?

— О том, где Эстер Дилмейер должна была быть свидетельницей.

— Дело, вероятно, деликатное, поэтому без согласия клиента говорить о деталях не могу. Скажу только, что Милдред Фолкнер, хозяйка цветочных магазинов, позвонила и назначила встречу на час.

— Дня?

— Нет, ночи. Сначала мисс Фолкнер хотела встретиться на следующий день в десять тридцать утра, а потом позвонила очень взволнованная и сказала, что ей необходимо видеть меня прямо этой ночью. Я был занят, и моя секретарша сообщила, что я освобожусь к полуночи. А в час ночи она может прийти, если захочет. Мы надеялись, что она передумает. Женщина же ухватилась за это и сказала, что хочет взять с собой Эстер Дилмейер в качестве серьезной свидетельницы, без показаний которой нельзя решить дела.

— Тогда напрашивается вывод: кто-то знал о предполагавшемся посещении и отравил девушку, чтобы заставить замолчать.

Мейсон кивнул, соглашаясь.

— Не подойти ли нам с другого конца? Попытаемся выяснить у мисс Фолкнер, против кого она собирается возбуждать дело. Мы сразу этим займемся.

— К великому сожалению, мисс Фолкнер тоже не могут найти, хотя Делла Стрит, моя секретарша, пыталась ее разыскать.

— Давайте позвоним ей, — предложил Трэгг, быстро повернувшись к телефонной будке. Мейсон вошел и набрал номер конторы.

— Алло, Делла, что-нибудь новенькое есть?

— До сих пор не могу нигде найти мисс Фолкнер, хотя звонила по трем телефонам.

— Нет ответа?

— Везде молчание.

— Ну а мы вышли на мужчину по фамилии Колл, но пока не застали его дома. Если добудете адрес Эстер, звоните прямо в полицейское управление и попросите сержанта связаться по радио с офицерами полиции, чтобы послать их в квартиру Дилмейер. Если не удастся открыть дверь, пусть взломают.

И Мейсон положил трубку.

— Может быть, стоит позвонить все-таки в «Золотой Рог»? Ведь Мейгард мог и не выполнить просьбу, — сказал Мейсон.

Трэгг, войдя в будку, набрал номер ночного клуба. Рассеянно оглядывая помещение, Мейсон заметил что-то белое под полкой, на которой стоял телефон, и, нагнувшись, поднял это.

— Что вы там нашли? — спросил Трэгг.

— Женский носовой платок с меткой. На нем буква «Д». Надо отдать управляющей.

Лейтенант нетерпеливо поманил Перри и, когда тот подошел, сообщил, закрыв рукой микрофон, что, по словам девушки-гардеробщицы, Мейгард только что пришел; вероятно, побудет в течение короткого времени, поэтому решил не обременять себя звонком.

— Правильно сделали, позвонив ему, — заметил Мейсон.

— Алло, Мейгард. У телефона лейтенант Трэгг из полицейского управления. Вас же просили позвонить, почему вы не сделали этого? Странно, что дожидались моего звонка.

На другой стороне провода произошла некоторая заминка, во время которой Трэгг подмигнул адвокату. Наконец лейтенант резко прервал молчание:

— Не нужно никаких оправданий! Главное, очень срочно необходимо узнать, где живет Эстер Дилмейер.

Лейтенант, снова закрыв микрофон рукой, стал говорить, что Мейгард сейчас начнет извиняться, тянуть, чтобы избежать прямого ответа. Это многое объясняет, хотя бы то, что путь выбран правильно.

— А что, разве девушка не работает у вас? Где ее искать? Теперь послушайте, это чрезвычайно важно и срочно, у меня нет времени кружить по городу впустую. Хорошо, ничего не знаете? Даже номер телефона? Стоп, подождите. У нее есть карточка социального страхования? Ясно… Вы мне можете понадобиться. Не уходите, не оставив телефона, по которому я мог бы вас разыскать!

Наконец Трэгг положил трубку, очень удивленный разговором.

— Довольно странно, что хозяин не знает, где живет его подчиненная. Он говорит, что пригласил девушку на временную работу, поэтому никто не знает ее домашнего адреса. Мне это кажется неправдоподобным.

— Мне тоже, — заметил Мейсон.

— Заявляет, что Эстер Дилмейер работает на договорных началах и не считается служащей клуба.

В этот момент из своей комнаты вышла управляющая домом. Ее лицо, покрытое толстым слоем румян, украшала неподвижная, как бы приклеенная улыбка человека, который пытается понравиться незнакомым людям.

— Я… — начала она и вдруг замерла, повернувшись к двери.

Проследив за ее взглядом, мужчины через стекло увидели стройного молодого человека, который, пробежав по лестнице, вставлял ключ в замочную скважину двери.

— Это Колл, — сообщила хозяйка, прежде чем он отпер дверь.

Трэгг заметил быстроту движений юноши и взволнованное напряжение, которое, казалось, владело им.

— Вы что, спешите на пожар? — спросил Трэгг.

А молодой человек, вероятно, только сейчас увидев пришедших, внезапно остановился, уставившись на них.

Хозяйка, льстиво обратившись к постояльцу, собралась представить незнакомцев.

— Мистер Колл, это…

— Позвольте мне, — прервал ее Трэгг, показывая свой значок. Реакция Колла была мгновенной: резко обернувшись к стеклянной двери, как бы собираясь бежать, юноша, видимо, усилием воли заставил себя повернуть побледневшее лицо к Трэггу. А тот молчал, напряженно следя за выражением лица Колла, которое сводили судороги. Молодой человек глубоко вздохнул, и Мейсон заметил, что руки его сжаты в кулаки. Наконец он нашел в себе силы заговорить.

— Ну, в чем дело? — спросил Колл.

Но лейтенант тянул время, прежде чем ответить. Двое мужчин изучали юношу, немного костлявого, узкого в бедрах, в пальто, которое тяжело свисало с плеч. Загорелое лицо обличало привычку ходить без шляпы по улице в любую погоду. Волосы, черные и блестящие, завиваясь, опускались на плечи в строгом порядке, как будто искусный парикмахер только что прикасался к ним. Несмотря на высокий рост, молодой человек весил не больше ста тридцати фунтов.

Трэгг первым нарушил молчание и с особой резкостью, выработанной службой в полиции, спросил:

— Почему вы так торопитесь, молодой человек?

— Мне нужно лечь быстрее в постель.

— Что, накурились всякой дряни?

— Я… — Губы сжались в тонкую линию, и он умолк.

— Нам необходимы некоторые сведения, — заявил Трэгг.

— Ну, что вы хотите знать?

— Знакома ли вам Эстер Дилмейер?

— Зачем она вам понадобилась?

— Да вот, пытаясь найти ее, вышли на вас.

— Это… это все, что от меня нужно?

— Вроде больше ничего, — подтвердил Трэгг.

Вздох облегчения вырвался у юноши, и лицо его просветлело.

— Дилмейер… Эстер Дилмейер, красотка из ночного клуба, не так ли?

— О ней и идет речь.

Колл вынул из кармана записную книжку и стал лихорадочно перелистывать страницы, но, заметив, что его трясущиеся пальцы привлекают внимание полицейского, резко захлопнул книжку и положил назад в карман.

83
{"b":"595033","o":1}