— Квартира… коробка конфет… отравилась… Не могу… не могу… Помогите, ради Бога, позвоните в полицию. Помогите, помо…
Разговор прервался, послышался только стук упавшей на пол телефонной трубки.
Мейсон закричал, но ответа не было. Через некоторое время кто-то на другом конце линии положил трубку. Делла выбежала из комнаты, как только Мейсон произнес: «Отравлена». Она бросилась к коммутатору и мгновенно связалась с телефонной станцией в надежде узнать, откуда был звонок. Но оказалось слишком поздно: на другом конце трубка лежала на рычаге, и узнать номер телефона было невозможно.
— В чем дело? — спросила, вернувшись, Делла.
— Женщина говорит, что кто-то прислал коробку конфет, и когда она съела часть содержимого, то отравилась. Конечно, она больна или пьяна. Теперь вопрос в том, как найти квартиру. Посмотрите, значится ли Дилмейер в телефонной книжке.
Делла пролистала страницы.
— Номера телефона нет.
Мейсон посмотрел на часы:
— Мисс Фолкнер должна знать, где живет девушка. Попробуйте позвонить ей.
Домашний телефон и телефоны магазинов были Деллой записаны. После безуспешных попыток найти Милдред по телефонам магазинов Делла дозвонилась по домашнему телефону, и кто-то сонным, очень недовольным голосом спросил:
— В чем дело?
— Квартира мисс Фолкнер?
— Да, что дальше?
— Мне бы хот елось поговорить с хозяйкой по очень важному делу.
— Ее нет дома.
— Подскажите, как ее найти.
— Не знаю.
— Когда она вернется?
— Мисс не докладывает мне.
— Подождите минутку, не знаете ли вы случайно мисс Дилмейер, Эстер Дилмейер? — спросила Делла.
— Нет.
— Это чрезвычайно важно, нам необходим ее адрес.
— Ничего я не знаю, не звоните в такой поздний час и не задавайте глупых вопросов.
Трубка была брошена на рычаг с негодованием. Делла с чувством отчаяния посмотрела на Мейсона.
— Значит, раньше часа мы мисс Фолкнер не увидим? — заключил адвокат.
— Боюсь, что нет.
— Нужно найти, где живет Дилмейер. Звонок показался мне не поддельным.
Он сдвинул свои бумаги на один конец стола:
— Полицейское управление, Делла.
Через несколько секунд он уже говорил с дежурным:
— Говорит Перри Мейсон. Несколько минут назад мне позвонила мисс Дилмейер. Предполагаю, что звонок был из квартиры, где она живет, но адрес неизвестен. Я не имею никакого представления о девушке, кроме того, что должен был встретиться с ней в час ночи. Мисс Дилмейер собиралась прийти в контору в качестве свидетельницы по одному делу, о котором я тоже ничего пока не знаю. Теперь выслушайте несколько известных фактов. Мисс позвонила по телефону, сказав, что кто-то угостил ее отравленными конфетами. По голосу было понятно, что самочувствие ее ужасно. Говорила она с трудом, а под конец или девушка упала, или трубка выскользнула из рук — трудно понять. Потом кто-то положил трубку на место. Насколько я понял, она считает, что ее отравили, чтобы она не могла дать свидетельские показания.
— И у вас нет ее адреса?
— Нет!
— Что ж, попытаемся ее разыскать. Нужно узнать, зарегистрирована ли она как избиратель. Это все, что возможно сделать.
— Позвоните, пожалуйста, если что-нибудь узнаете, — попросил Мейсон.
— Куда звонить?
— В мою контору.
Мейсон, положив трубку, встал и стоял, задумавшись, засунув руки в карманы брюк.
— Дело дохлое, Делла, не думаю, чтобы полиция что-либо сделала. Давайте искать сами. Вернитесь снова к тому разговору и постарайтесь все восстановить.
— Подождите минутку, мисс Фолкнер, по-моему, звонила из какого-то ночного клуба: были слышны звуки оркестра. Это были гавайские гитары, могу поручиться, что была гавайская музыка, исполнялись песни, которые я слышала недели две назад по радио.
— Ну, это уже что-то, — сказал Мейсон. — Можете ли вы узнать, где такая музыка исполнялась?
— Думаю, что да, попробую выяснить.
И Делла вышла, чтобы убедиться в своей догадке, а Мейсон заложил пальцы за жилет и медленно зашагал, покачивая головой в такт мыслям.
Делла вернулась не больше чем через минуту.
— Узнала, шеф! — воскликнула она.
— Адрес?
— Мы сможем получить его.
— Как это?
— Гавайская музыка исполняется в «Золотом Роге», в ночном клубе. Позвонив туда, я спросила, не знают ли там Эстер Дилмейер. И девушка из гардероба сообщила, что знают. В этот вечер Эстер была в клубе, но рано ушла, сославшись на головную боль. А вот мисс Фолкнер там не знают. Адреса мисс Дилмейер, к сожалению, девушка не помнит, но посоветовала обратиться к мистеру Линку, одному из хозяев. У него должен быть ее адрес, но, к несчастью, в этот вечер его не было в клубе.
— Вы сказали, что дело касается жизни и смерти?
— Да.
— Хорошо, соедините теперь меня с полицией, посмотрим, что им известно. Кто там у них есть?
— Лейтенант Трэгг? — подсказала Делла.
— Да. Его только что назначили начальником отдела по расследованию убийств. Он очень энергично взялся за дело.
— Кстати, его предшественник, Холкоум, не вам обязан тем, что лишился места? — спросила Делла, набирая номер.
— Холкоум обязан только себе. В жизни не встречал такого самодовольного и упрямо…
— Лейтенант Трэгг у телефона, шеф.
— Алло, лейтенант, говорит Перри Мейсон.
— Вот так сюрприз! Только не говорите, что нашли еще один труп.
— Как раз об этом я и хочу сказать.
Голос лейтенанта стал сугубо деловым:
— Ну, в чем же дело, мистер Мейсон?
— А вот в чем: у меня должна была состояться встреча с некоей Эстер Дилмейер в час ночи в моем офисе. Она свидетельница по делу, которое мне еще недостаточно известно. Девушку я должен был увидеть впервые. И вдруг минут десять назад раздается звонок. Свидетельница едва могла говорить, но все-таки сообщила, что отравлена. Кто-то прислал отравленные конфеты. Это был, конечно, вопль о помощи. Очевидно, телефонная трубка выскользнула у нее из рук, или девушка сама упала во время разговора. Потом трубку положили на место, прежде чем я успел узнать, откуда звонят.
— Кто и откуда свидетельница?
— Кое-что удалось узнать моему секретарю, Делле Стрит. Ниточка тянется из «Золотого Рога», ночного клуба. Эстер Дилмейер там знают, даже в этот вечер она была на работе, но никто, к сожалению, не располагает ее адресом. Это известно только Линку, одному из владельцев клуба, но он сегодня отсутствовал. Вся история здесь и кончается. Каково ваше мнение?
— Пока что, похоже, один дым, — сказал лейтенант Трэгг, — но где-то, может быть, есть и огонь.
— Безусловно, нет дыма без огня, но пока ничего не известно. Завтра могут найти тело, и…
— Ваши координаты, Мейсон?
— Нахожусь в своей конторе.
— Хотите съездить в «Золотой Рог»?
— Да.
— Тогда поедемте, мистер Мейсон. Буду через пять минут, ждите на тротуаре, сэкономим время.
— Может, удастся узнать что-либо по телефону?
— Сомневаюсь. Чтобы доехать до места, потребуется всего несколько минут. Постарайтесь быстро сесть в машину, когда услышите сигнал, чтобы не тратить время попусту.
Мейсон бросил трубку, схватил пальто и шляпу.
— Пожалуйста, Делла, подежурьте в конторе, через некоторое время я, может быть, позвоню.
Перри мгновенно спустился вниз. Ночной дежурный открыл дверь лифта и выпустил его на улицу. Всего минуту Мейсон ждал на обочине тротуара, прежде чем услышал сирену и увидел ослепительно красные фары. Лейтенант Трэгг остановил полицейский седан около обочины. Юрист резко толкнул дверь и сел рядом с лейтенантом, который рванул автомобиль с места так, что голова Перри бессильно откинулась назад. Трэгг ни о чем не говорил, только следил за движением транспорта. Он был примерно того же возраста, что и Мейсон. Высокий лоб, глаза наблюдательные и умные. Мейсон изучал профиль соседа, когда машина неслась по улицам, думая о том, что для преступного мира этот человек очень сильный противник.
— Держитесь, — предупреждал лейтенант, когда машина накренялась на поворотах. Мейсон видел, что Трэгг, с воем сирены прорываясь сквозь поток машин, взволнован и охвачен азартом, хотя производил впечатление человека холодного и расчетливого, как хирург, делающий сложнейшую операцию. На его лице не отражалось ничего, кроме сосредоточенной сдержанности.