— И как давно у вас появилась такая привычка?
— Со времени работы на кондитерской фабрике, мне тогда было только девятнадцать.
— Как возникла такая привычка?
— Девушкам не разрешалось есть изготовляемые ими конфеты, — сказала она и тихонько рассмеялась. — А кроме того, я терпеть не могла хозяина, и мне казалось, что я могу ему навредить таким способом.
— Понятно, — улыбнулся Мейсон. — Но скажите, пожалуйста, кто мог знать об этой вашей манере есть конфеты сразу и помногу?
Она пришла в некоторое смущение и что-то пробормотала.
— Вы должны говорить громче, — распорядился судья, — иначе секретарь не сможет записать ваши слова.
Она сказала чуть громче:
— Как будто никто… Может быть, кто-то из близких друзей… Разве… Ирма Редин.
— Был ли вашим близким другом мистер Лоули?
— Нет.
— Мистер Колл?
— Нет! — резко сказала она.
— Возможно, мистер Мейгард?
— Он был не другом, а нанимателем.
— Но ведь он, вероятно, знал, как вы едите конфеты?
Она была в явном замешательстве. Ответ «да» содержал бы прямой намек. Судья Гросбек, откинувшись на спинку своего кресла красного дерева, пристально вглядывался в ее лицо. Лейбли настороженно молчал, не решаясь прервать диалог, и лишь поворачивал голову от адвоката к свидетельнице и обратно.
— Я жду ответа на вопрос, — настойчиво проговорил Мейсон.
— Ну, он знал, что я работала на фабрике.
— Откуда?
— Ну, когда нанимал…
— Вы хотите сказать, что работали на кондитерской фабрике, когда мистер Мейгард пригласил вас работать в ночном клубе?
— Нет, он просто видел мои документы.
— А мистера Колла вы не числите среди близких друзей?
— Нет.
— Но одно время вы так считали?
— Смотря что считать дружбой.
— Так. Теперь насчет Роберта Лоули. Был ли он вашим другом?
— Н-н-нет… Но, может быть… да.
— Угощал ли вас конфетами мистер Пивис?
— О да. И не раз. Он такой милый.
— И он видел, как вы их ели?
— Ну да.
Мейсон повернулся к судье Гросбеку.
— Ваша честь, я прошу перенести заседание на завтра. Конечно, этот вопрос решает суд, и…
— У нас нет возражений, — поспешил сказать Лейбли.
— Прекрасно, — объявил судья. — По договоренности с обеими сторонами слушание продолжится завтра в десять утра.
У судьи Гросбека был такой вид, точно он хочет о чем-то спросить Эстер Дилмейер. Но намерение оставаться беспристрастным победило. Он встал и отправился в судейскую комнату.
Между тем, к Мейсону решительно направился Мейгард. Он явно был взбешен.
— С какой целью вы хотите втянуть меня в эту историю с конфетами? — рявкнул он.
— Я этого и не хочу, — ответил Мейсон, складывая свои бумаги. — Я просто задаю вопрос, а свидетельница отвечает.
— Согласитесь, Мейсон, ваша манера задавать вопросы довольно необычна.
— Это моя привычка, особенно, когда мне приходится иметь дело с людьми, которые пытаются навязать мне свои условия.
Мейгард подошел ближе и окинул адвоката холодным, враждебным взглядом, словно оценивая его возможности.
— Ну, что дальше? — спросил Мейсон.
— Мне это не нравится! — выпалил Мейгард и, повернувшись на каблуках, двинулся к выходу.
Подошла Милдред Фолкнер и протянула Мейсону руку:
— Я, конечно, не знаток, но, похоже, вы их чем-то расположили.
— Мне сдается, я напал на что-то интересное. Скажите, вы виделись с Шарлоттой?
Оживление сразу исчезло с лица Милдред, она кивнула, и в ее глазах заблестели слезы.
— Как сестра?
— Очень плохо. Ее осмотрел тюремный врач и заявил, что в течение двух суток больная не должна никого видеть. Ему пришлось сделать исключение только для меня, так как Шарлотта все время спрашивала обо мне. Доктор посчитал, что такое свидание поможет сестре… Но он предупредил, что не должно быть никаких разговоров о деле.
— Ну и как, вам это удалось?
— Да не очень. Шарлотта все порывалась что-то рассказать, ну а я сначала старалась свести разговор на другое, а потом подумала, что, если она выговорится, ей полегчает. Она ужасно взволнована.
— Чем же?
— Полиция вынудила ее признаться, что она отдала сертификат вам. Они ей сказали, что вы отказываетесь от ее защиты, а сертификат передали им. Просто поразительно, мистер Мейсон, насколько полицейские бессердечны и беспринципны!
— Видите ли, им кажется, что с преступниками все средства хороши.
— С преступниками так тоже нельзя. Ложью и жестокостью нельзя заставить себя уважать. Они ведь выглядят не лучше самих преступников.
— Это вас так сильно затронуло, поскольку речь идет о вашей сестре. Но, вообще-то случай очень необычный.
— Не знаю, сможет ли Шарли все это пережить. Она ведь почти поправилась, а теперь выглядит гораздо хуже, чем даже во время болезни.
— Понимаю, — посочувствовал Мейсон. — Как раз этой ситуации я и хотел избежать.
— Вина не ваша. Если бы она не нарушила ваших указаний, все было бы гораздо проще. Теперь-то она, конечно, это понимает.
— А о чем еще, кроме сертификата, Шарлотта рассказала полиции?
— Больше ни о чем. Но они собрали против нее столько улик… Мистер Мейсон, если ее признают виновной, то будет лучше, если… если она…
Милдред напрасно пыталась удержать слезы.
— Сегодняшнее слушание, — заговорил о другом Мейсон, — заставило меня взглянуть на дело с совершенно другой стороны.
— Думаете, есть какая-нибудь надежда?
— Ну, надежда-то и не исчезала.
— Если бы только Боб был мужчиной и сказал правду, то мог бы спасти жену. Он мог бы признаться, что убил Линка, а она только следила за ним. Но он, конечно, умолчит, лишь бы выгородить себя.
— А Боб, может быть, и не знал, что ваша сестра поехала за ним, — сказал Мейсон.
— Конечно, знал. Вспомните, ведь Боб приехал в отель «Клермаунт» и вытащил ее оттуда. По дороге они много говорили, и Боб все время ей лгал. Он, например, отрицал, что заложил акции или что поехал в Сиреневый каньон повидать Линка. И это несмотря на то, что сестра ехала следом и видела все своими глазами.
— Как же ваш зять все это объясняет?
— Ну, надо знать Боба. Он всегда и все очень убедительно объясняет! Рассказал, например, что, не успев отъехать несколько кварталов от дома, встретил друга, имени которого, конечно, не назвал. Он отвез его в город. Тот якобы попросил на время его машину. Боб разрешил ее взять, а сам пошел пешком.
— И Шарлотта поверила?
— Конечно. Сестра верит всему, что говорит ее муж.
— Могло ли это произойти на самом деле?
— Не представляю, как это могло быть. Сестра все время ехала за ним. Несколько раз она, правда, ненадолго теряла его машину из вида, но Боб ухитрился сразу выспросить у нее, когда и где это было. И конечно, объяснил, что вышел из машины как раз в такой момент, хитрый дьявол!
— Вы пытались доказать сестре, что?..
— Это совершенно бесполезно. Да к тому же я боялась ее волновать. Она больше всего нервничала из-за того, что подвела вас, просила, чтобы я вам все объяснила. Но если уж я встречу этого лейтенанта Трэгга, я ему все выскажу!
— Можете начинать. Вот он как раз идет.
Она резко обернулась и увидела Трэгга.
Он пробирался между столпившимися людьми, на ходу кивая знакомым. Увидев Мейсона и его собеседницу, он торопливо направился к ним, дружелюбно улыбаясь.
Милдред Фолкнер, гордо вскинув голову, отвернулась.
— Будет вам обижаться, мисс Фолкнер, — мягко сказал ей Трэгг.
— Не терплю лжецов, — отрезала она.
Трэгг потемнел от обиды.
— Не горячитесь, — удержал ее адвокат.
Трэгг взглянул на него:
— Вы-то не обижаетесь на меня, Мейсон?
— Нет. Мне приходилось сталкиваться с тем же. Однако я беспокоюсь о своей клиентке.
— Именно с этим я к вам и шел.
— Итак, поговорим.
— К сожалению, сначала я должен выполнить неприятную обязанность.
— Разумеется, — вмешалась Милдред Фолкнер. — Вы притворяетесь другом, чтобы обманывать и предавать!..