— Долго же вы добирались, — с укоризной сказала она.
— Мы не хотели нарваться на полицию, — объяснила Берта Кул.
— Там внизу дежурит один.
— Это уж точно.
— И он вас не остановил?
— Остановил.
— Как же вы прошли?
— Обыкновенно, ногами.
— Вы сказали ему, что вы из сыскного агентства?
— Да.
— А если бы захотел пройти не сыщик, а кто-то другой, он бы его пропустил?
— Черт его знает, дорогуша. Легавый есть легавый, разве можно предугадать, как он себя поведет?
Сандра прикусила губу и нахмурилась.
— Я жду одного молодого человека… нашего друга… и боюсь, как бы его не задержали…
— А вы позвоните ему и отмените встречу, — посоветовал я.
— Мне кажется, они прослушивают мой телефон. У меня такое впечатление, что меня оставили здесь как приманку.
— Приманку для кого?
— Не знаю.
Берта Кул предложила:
— Давайте-ка сначала осмотрим вашу спальню, а потом побеседуем.
Сандра Биркс отворила дверь в спальню. Очерченный мелом силуэт на ковре показывал, где прежде лежало тело убитого. В двери зияла дыра: из деревянной панели был аккуратно выпилен небольшой квадратный кусок.
— Что это? — поинтересовалась Берта Кул. — Пуля, что ли, сюда попала?
— Да.
— А они уверены, что пуля была выпущена из пистолета, который они подобрали?
— Они сказали, что проведут экспертизу.
— А откуда у нее взялся пистолет?
— Сама не могу понять. Я совершенно уверена, что еще вчера утром пистолета у нее не было.
Берта Кул посмотрела на меня. Ее немигающий, задумчивый взгляд был полон укора.
— Где ваш брат? — спросила она Сандру.
Сандра Биркс отвела глаза в сторону.
— Кто его знает. Но дома его нет.
— А где он был, когда здесь стреляли?
— У себя в комнате, наверно. Во всяком случае должен был там быть.
— А где он сейчас?
— Я же сказала, не знаю.
— А его постель застелена?
— Нет, он, очевидно, вовсе не ложился.
— Ведь уже утро. Не странно ли для больного, а?
— Не могу судить, — раздраженно ответила Сандра, вдруг приходя в возбуждение. — Самой меня дома не было. Разумеется, если бы я знала, что в моего мужа будут стрелять, то, вероятно, иначе распланировала бы этот вечер. Но никто не удосужился предупредить меня об этом, а потому мне не довелось выступить в роли няньки и следить за тем, чтобы брат вовремя лег баиньки.
— Это все? — спросила миссис Кул.
— Что вы имеете в виду?
— Я хочу сказать, добавления какие-нибудь будут?
— Как это понимать?
— А так, — спокойно ответствовала Берта Кул, — что разговор со мной стоит вам денег. Если вы хотите растратить свои деньги на умышленное запутывание обстоятельств, связанных с поведением вашего брата и последствий того, что он натворил, я не считаю необходимым выдвигать вам какие-то возражения. Я готова слушать вас хоть век, коль скоро у вас есть охота говорить.
До этого замечания Берты Кул Сандра вела беседу в агрессивной манере, столь характерной для женщин в те минуты, когда они, желая что-то скрыть, идут в контратаку. Теперь же ее взгляд выражал явное удивление и озадаченность.
— Что значит запутывание обстоятельств и как это еще там… ах, да, последствий того, что он натворил?
Берта Кул ответила:
— Да вы прекрасно знаете, что это значит, дорогуша. Ваш брат убил вашего мужа. — И в то самое мгновение, когда Сандра Биркс открыла уже было рот, чтобы что-то возразить ей, повернулась ко мне и сказала: — Идем, Дональд, осмотрим другие комнаты. Наверно, полиция перевернула все здесь вверх дном, но произвести осмотр все равно надо.
Конец фразы она договаривала уже на ходу, направляясь к двери. Ее массивная фигура медленно и величаво прошествовала мимо меня.
Сандра Биркс по-прежнему стояла в середине комнаты. Судя по выражению ее глаз, она еще не переварила услышанную от Берты Кул новость.
— Дональд, ты разговаривал с Блити в этой спальне или в другой? — спросила Берта Кул.
— В этой.
— Покажи-ка, где точно это было.
Я обогнул Берту и повел ее в комнату Блити.
— Дональд, дорогой мой, меня, собственно, не шибко интересует, что тут находится, я просто хотела дать ей время осмыслить возможности, открывающиеся перед ней при таком повороте ситуации, — сказала Берта Кул, когда мы вошли в комнату Блити.
— Вы полагаете, она решится выручить Альму Хантер? — спросил я.
— Конечно, иначе зачем бы ей привлекать нас к этому делу?
— Что ж, может быть, — с известной долей сомнения произнес я, — хотя она уже слишком много рассказала полиции. Ведь ее наверняка расспрашивали о брате.
— Будем надеяться, что она не сказала ничего такого, от чего не могла бы потом отречься с помощью лжи, — сказала Берта Кул. — Она не похожа на человека с настежь распахнутой душой. Сандра натура скрытная, осторожная. Спроси у нее, какая стоит погода, она в мгновение ока найдет какой-нибудь красивый ход, чтобы избежать необходимости сказать что-нибудь конкретное: холодно на улице или жарко, солнечно или там идет дождь… Итак, это комната Блити. Что ж, поглядим, поглядим.
Берта принялась осматривать ящики бюро, быстро фиксируя в памяти их содержимое. Вдруг она подалась вперед, в одном из ящиков ее явно что-то заинтересовало. Она просунула руку поглубже и извлекла наружу какой-то довольно объемистый предмет.
— Что это, черт подери, такое? — спросила она.
— Похоже на спасательный жилет, — сказал я.
— Сзади лямки, — раздумчивым голосом произнесла она. — Ага, соображаю. Все ясно, Дональд. Помнишь, в его фигуре было что-то несуразное. Пузо выпирало так, будто за пазухой он держал арбуз, точней, не арбуз, а большую дыню.
— Да, за Морганом Бирксом такого не замечалось. Он был парень стройный, и животика у него не было. Похоже, эту штуковину Морган Биркс надевал на себя, когда хотел, чтобы его принимали за Блити.
Я внимательно оглядел эту вещь. Да, миссис Кул не ошибается.
Берта Кул спокойно скатала эту штуку в рулон и сказала:
— Дональд, любовь моя, поищи-ка тут какую-нибудь газетку. Мы заберем эту штуковину с собой. Нет никакой нужды, чтобы она фигурировала в деле.
Газеты в комнате на нашлось. Я вышел в гостиную и чуть не натолкнулся там на Сандру, которая как раз выходила из другой спальни.
— Где миссис Кул? — спросила она.
Я жестом указал ей на спальню Блити. Сандра молча прошла мимо меня в указанном направлении. На столе, поверх кипы журналов, лежала газета. Я взял ее, развернул, разгладил, помедлил еще минуту-другую и только потом вернулся в спальню. И, обращаясь к Берте Кул, сказал:
— Давайте я заверну.
Берта Кул и Сандра стояли друг против друга. Я услышал, как миссис Кул говорит:
— Не раскрывайте рта, дорогуша, пока не взвесите все «за» и «против». Вы расстроены и очень нервничаете. Так что молчите, пока не продумаете все самым тщательным образом, а вот когда продумаете, поговорим прежде всего об оплате наших услуг.
— Я уже все продумала, — ответила ей Сандра.
Миссис Кул протянула мне матерчатую накладку и сказала:
— Заверни-ка ее, Дональд. Да потуже завяжи. Потом отдашь обратно.
Упаковка свертка заняла у меня достаточно много времени. Потрудился я на славу: в ящике кухонного стола нашел бечевку и весьма, как мне показалось, профессионально перевязал ею сверток, соорудив при этом уйму узлов. Только я закончил эту работу, как кто-то настойчиво постучал в дверь костяшками пальцев, и спустя мгновение чей-то голос произнес:
— Откройте.
Положив сверток на стол, я прикрыл его шляпой и крикнул Сандре:
— Кто-то стучится в дверь.
Она вышла из спальни и через гостиную прошла ко входной двери. Человек за дверью снова стал стучать по стеклу, стучал он до того самого мгновения, когда Сандра наконец открыла ему.
В комнату ввалились двое мужчин-в штатском. Один из них сказал:
— Все, сестричка, игра кончена.
— Что вы хотите этим сказать?