В штаб-квартире Пэттона горела лампочка под потолком, но хибарка была пуста, и его табличка «Вернусь через двадцать минут» по-прежнему виднелась сквозь дверное стекло. Я прошелся к лодочному причалу и дальше, к обезлюдевшему купальному пляжу. Несколько тарахтелок и быстроходных катеров все еще валяли дурака на шелковистой воде. На том берегу озера в игрушечных домиках, рассеянных по миниатюрным склонам, начали загораться крошечные желтые огоньки. Над самым хребтом на северо-востоке пылала одинокая яркая звезда. На верхушке стофутовой сосны сидела малиновка, дожидаясь темноты, чтобы спеть свое пожелание доброй ночи. Вскоре, решив, что уже достаточно стемнело, она исполнила свою песенку и растворилась в невидимых глубинах неба.
Щелчком я отбросил свою сигарету в воду, застывшую в нескольких футах от меня, забрался в машину и взял курс на Малое Оленье озеро.
10
На воротах, перекрывающих частную дорогу, висел замок. Я поставил «крайслер» между двух сосен, перебрался через ворота и осторожно пошел по обочине дороги, пока не замерцало вдруг прямо у моих ног озерцо. В доме Билли Чесса было темно. Три дачи на той стороне вырисовывались, как четкие тени, на бледном фоне гранитных скал. Вода, в том месте, где она переливалась через край плотины, отсвечивала белым и почти беззвучно стекала по внешнему ее скосу в ручей. Я напряг слух, но больше не услышал ни звука.
Передняя дверь дома Чесса была заперта. Я бесшумно зашел с тыла и обнаружил на задней двери чудовищный висячий замок. Я прошел вдоль стен, ощупывая окна. Все они были защищены проволочной сеткой. Ее не было только на одном из окон, расположенном чуть повыше других — двустворчатом деревенском оконце посреди северной стены. Ни дуновения не чувствовалось в воздухе, и деревья стояли так же тихо, как и их тени.
Я попытался всунуть лезвие ножа между створками окна. Дохлый номер. Задвижка не поддавалась. Я прислонился к стене, задумался, потом вдруг подхватил здоровенный камень и шмякнул им посреди стыка двух створок. Задвижка со скрипом выломилась из сухого дерева. Окно распахнулось в темноту. Я вскарабкался на подоконник, перекинул через него сведенную судорогой ногу, протиснулся в проем, повис на руках и спрыгнул в комнату. Кряхтя от напряжения (все-таки сказывался разреженный воздух), я обернулся и опять прислушался.
Слепящий луч фонаря ударил мне прямо в глаза. Очень спокойный голос сказал:
— Оставайся на месте, сынок. Передохни, ты запыхался.
Луч пришпилил меня к стене, как прихлопнутую муху. Щелкнул выключатель, и загорелась настольная лампа. Фонарь погас. Джим Пэттон сидел в старом коричневом кресле рядом со столом. Коричневый шарф с бахромой свисал со стола, прикрывая его массивные колени. Он был одет так же, как и днем, но еще на нем была кожаная куртка, совсем новая, купленная, скажем, лет этак шестьдесят тому назад, в первый президентский срок правления Гровера Кливленда. Кроме фонаря, в руках у него ничего не было, а глаза абсолютно ничего не выражали. Только челюсти его двигались в привычном плавном ритме.
— Что у тебя еще на уме, сынок, кроме взлома и проникновения в чужой дом?
— Была у меня одна идея, — сказал я, — довольно любопытная, но, видно, придется о ней позабыть.
Дом был просторнее, чем выглядел снаружи. В данный момент я находился в гостиной. Скромная обстановка, лоскутный ковер на выстланном сосновыми досками полу, круглый стол у дальней стены и два кресла рядом с ним. В открытую дверь виднелся угол большой черной кухонной плиты.
Пэттон кивнул, его глаза спокойно изучали меня.
— Я услыхал машину, — сказал он, — и понял, что она направляется сюда. А ты, однако, хорошо ходишь. Я, как ни прислушивался, ничего не услышал. Вообще, сынок, ты меня малость заинтересовал.
Я промолчал.
— Ты, надеюсь, не обижаешься, что я зову тебя «сынок», — сказал он. — Ни к чему такая фамильярность, но вот привык, понимаешь, и никак не отвыкну. У кого нет длинной белой бороды и артрита, тот уже «сынок» для меня.
Я сказал, что он может называть меня, как ему вздумается. Я не из обидчивых.
Он ухмыльнулся.
— В лос-анджелесской телефонной книге детективов тьма тьмущая, — сказал он. — И только одного зовут Марлоу.
— Почему вы решили заглянуть в нее?
— Можешь назвать это пошлым любопытством. Вдобавок, Билл Чесс сказал мне, что ты вроде бы из сыщиков. Сам-то ты не потрудился сказать мне об этом.
— Рано или поздно я собирался это сделать, — сказал я. — Очень сожалею, если это доставило вам беспокойство.
— Ничем ты меня не обеспокоил. Меня не так-то легко обеспокоить. Какое-нибудь удостоверение у тебя есть?
Я достал свой бумажник и показал ему, что требовалось.
— Ну что ж, комплекция у тебя подходящая для такой работы, — с удовлетворением заметил он. — И лицо у тебя, скажем прямо, не открытая книга. Я так понимаю, ты хотел обыскать дом.
— Ага.
— Я тут уже порылся как следует. Как вернулся — сразу сюда. То есть заглянул в свою контору, а потом сюда. Я, однако, думаю, нельзя мне позволять тебе обыскивать дом. — Он почесал ухо. — То есть я и сам не знаю, могу я позволить тебе или нет. Может, скажешь, на кого ты работаешь?
— На Дерека Кингсли. Он хочет, чтобы я нашел его жену. Она ушла от него месяц назад. Стартовала отсюда. Ну и я решил стартовать отсюда. Предполагается, что она сбежала с одним мужиком, но он это отрицает. Я подумал, может, здесь нападу на какой-нибудь след.
— Ну и как, напал?
— Нет. Более или менее определенно нам известно, что она побывала в Сан-Бернардино, потом в Эль-Пасо. Дальше следы теряются. Но я еще только начал.
Пэттон поднялся и отпер входную дверь. Пряный аромат сосны хлынул в комнату. Он сплюнул за порог, уселся снова и взъерошил мышасто-коричневые волосы под своим стетсоном. Без шляпы его голова выглядела как-то даже неприлично, подобно любой голове, с которой редко снимают шляпу.
— А Билл Чесс тебя вообще не интересовал?
— Ни капельки.
— Я слышал, ваш брат часто берется за бракоразводные дела, — сказал он. — Грязная работенка, на мой взгляд.
Я пропустил это мимо ушей.
— Кингсли не хотелось просить полицию найти его жену, так, что ли?
— Да, — сказал я. — Он слишком хорошо ее знает.
— Из всего, что ты мне рассказал, что-то непонятно, зачем тебе понадобилось обыскивать дом Билла, — рассудительно заметил он.
— Я большой любитель совать нос в чужие дела.
— Ишь ты, — сказал он. — Делать тебе нечего, что ли?
— Ну, скажем так, теперь Билл Чесс меня уже интересует. Но только потому, что он попал в беду и искренность его чувств вызывает сочувствие — хотя кое в чем он подонок. Если он убил свою жену, здесь будут какие-то доказательства. Если не убивал — тоже будут какие-то доказательства.
Он наклонил голову набок, как настороженная птица.
— Какие, к примеру?
— Одежда, украшения, предметы туалета — все то, что женщина берет с собой, если она уходит и не намерена возвращаться.
Он медленно откинулся на спинку кресла.
— Сынок, но ведь она не ушла.
— Тогда эти вещи должны быть здесь. Но если б они оставались здесь, Билл заметил бы, что она их не взяла. Тогда он бы знал, что она не ушла.
— Что-то не нравится мне ни то, ни другое, — сказал он.
— Но если он убил ее, ему нужно было избавиться от вещей, которые она должна была взять с собой, если бы ушла от него.
— И как, ты считаешь, он бы это сделал, сынок?
Желтый свет лампы заливал бронзой половину его лица.
— Насколько я знаю, у нее был свой «Форд». Кроме того, я бы ожидал, что он сожжет все, что удастся сжечь, а что не удастся — зароет в лесу. Топить вещи в озере было бы опасно. Но машину он не мог ни сжечь, ни зарыть. Он смог бы вести ее?
— Конечно, — удивился Пэттон. — Правая нога у него не гнется в колене, поэтому пользоваться ножным тормозом ему несподручно. Но он вполне может обойтись ручным тормозом. В «Форде» самого Билла все по-другому, там у него тормозная педаль расположена по левую от рулевой колонки сторону, рядом с педалью сцепления, поэтому он может шуровать ими одной ногой.