Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Своей настойчивости не проявит,

Он сам уедет, а меня оставит.

Поверь, я окажусь в земном раю,

Когда затею выполню мою!"

Рамина благородного ответ

Зажег в душе у Вис отрадный свет.

Казалось, обрела она престол,

Цвет счастья на ее лице расцвел!

РАМИН РЕШАЕТ УБЕЖАТЬ С ОХОТЫ

Мубад не верит в болезнь Рамина, и тот вынужден отправиться на охоту. После однодневного перехода Рамин, страдая от разлуки с Вис, действительно заболевает. Между тем Вис, обессилевшая от горя, просит кормилицу найти выход, вернуть Рамина. Она пишет Рамину письмо, и, получив его, Рамин ждет наступления ночи, чтобы убежать от Мубада в Мерв.

РАМИН ХИТРОСТЬЮ ПРОНИКАЕТ В СТАРЫЙ ЗАМОК И УБИВАЕТ ЗАРДА

Когда лишь дым остался от огня

Ночною тьмой погашенного дня,

Когда умчалось солнце на коне,

Чтоб дать дорогу молодой луне, -

Одни лишь звезды видели в тиши,

Как ускакал Рамин в ночной глуши.

Пред ним - посланец Вис и сорок славных

Воителей, войскам огромным равных.

Как турки, понеслись то вскачь, то рысью

И были через день под мервской высью.

Пред ними город, позади - равнина,

И нет пути иного для Рамина.

Посланца Вис послал Рамин вперед, -

Да в спутники он тайну изберет:

"Пускай никто не знает, кроме Вис,

Что прибыл я, - ты к ней тайком явись.

С кормилицей вступи в беседу тайно:

Поможет нам, хитра необычайно!

А Вис про наше дело так поведай:

"Поверь, оно закончится победой,

Но горе, если встречу я засаду

И попадемся на глаза Мубаду.

Будь бдительна. Я слов не трачу даром.

Я буду завтра, в полночь, в замке старом.

Придумай средство, чтоб в желанный час

Тебя твой друг победоносно спас.

Но будь настороже и начеку:

Я с тайны сам завесу совлеку".

Гонец проворно поскакал долиной, -

Помчался с быстротою соколиной...

В те дни, своей не отпуская мамки,

Вис пребывала в Мерве в старом замке.

Ты скажешь: в этом замке шах Мубад

Сокрыл свой самый драгоценный клад!

Хранитель клада - Зард, сей сторож зрячий,

Что самого Мубада был богаче.

Наставник шаха, друг его и брат,

Как сам Карун, он был казной богат.

Вис охранял в чертоге Зард-воитель,

Как старший в роде и домоправитель.

...Удачно стражу миновав, гонец

Тайком пробрался в город, во дворец.

К прелестной Вис - к сокровищу в тайник -

Под женским покрывалом он проник.

Такой обычай был у Вис: являлись

К ней гости каждый день и забавлялись.

То были жены родовитых, знатных,

Любительницы игр, бесед приятных.

Гонец - "волшебник" лучше ты скажи! -

Достиг, тайком от Зарда, госпожи:

Слова Рамина ей посол принес, -

Да нет, осыпал лепестками роз!

Возликовала Вис, как день, светла,

Восславила проворного посла.

Ты скажешь: душу вновь обрел мертвец,

Бедняк нашел с рубинами ларец!

Послала к Зарду одного из слуг:

"Мне этой ночью сон приснился вдруг.

Мне снилось: занемог мой брат Виру,

Но лучше сделалось ему к утру.

Отправиться хочу я в храм огня:

Да будет благодарность от меня.

С богатой жертвою вступлю я в храм

И милостыню страждущим раздам".

Ответил Зард: "Ты поступаешь славно.

Ступай же, будь чиста и благонравна".

Отправилась красавица со свитой:

То были жены знати родовитой.

Вот храм, где пламя вечное горит.

Прошли ворота, что воздвиг Джемшид.

Вис привела овечек для закланья

И бедняков исполнила желанья:

Каменья, злато, щедро, без числа,

Одежды и монеты раздала.

Когда сошла на землю ночь, - посол

Помчался и любимого привел.

Вот разошлись блистательные жены, -

И пал Сатурн, Венерою сраженный!

Никто, никто не видел их в беседке,

Не тронул ветер ни единой ветки.

Труднейшие исполнятся дела,

Но только бы удача нам была!..

Казалось, что не стало в мире зол,

Едва Рамин к прекрасной Вис пришел.

От посторонних глаз они сокрыты:

Ведь не осталось никого из свиты,

Помимо преданных и верных слуг!

Тогда-то двинулись бойцы на луг.

Их было сорок, дружба их связала,

И женское на каждом покрывало.

Так обманули свиту, и от храма

Направились в старинный замок прямо.

А евнухи - на них ты погляди! -

И слуги со свечами - впереди.

Чтоб их не заподозрили в подлоге,

Прохожих разгоняли по дороге.

Вот сорок смелых, во главе с Рамином,

В чадрах, предстали пред дворцом старинным.

Под видом женщин в замок все проникли...

Стояли стражи, как стоять привыкли,

Перекликались, - грозная ограда, -

Не зная, что внутри - враги Мубада!..

Покрывшись дымом и смолой чернея,

Ночь стала мрачной, как душа злодея.

Стал воздух темен, как морское дно;

Как море, небо жемчугов полно!

Казалось, что поднялся небосвод,

Казалось, Искандер пошел в поход:

Богатыри взметнулись из укрытья,

И дело началось кровопролитья.

Огонь, казалось, в замке бушевал, -

Всех часовых убили наповал.

Рамин рванулся к изголовью Зарда, -

На спящего напал он леопарда.

Проснулся, меч вздымая, старший брат,

Как лев, что гневным пламенем объят.

Как будто смерть свою увидел он,

Навис над младшим братом, словно слон.

Рамин сказал: "Не прибегай к мечу,

Поверь мне, зла тебе я не хочу.

Ведь я Рамин, твой младший брат! Меж нами

Ужели вспыхнет ненависти пламя?

Ты меч отбрось. Ведь я пришел с добром.

Так вместо битвы - дружбу изберем!"

Но Зард явил Рамину гнев мужчины,

Собрал на переносице морщины.

Он имя брата предал поношенью,

А честь его избрал своей мишенью.

На брата бросился, громкоголос,

Ему по шлему он удар нанес.

Рамин щитом себя прикрыл, на счастье,

И Зарда меч распался на две части.

Нанес Рамин удар седому мужу,

И мозг у Зарда выскочил наружу.

Полчерепа и руку меч отсек,

И Зард в своей крови заснул навек.

Мертв богатырь, всегда являвший смелость,

А в замке битва ярче разгорелась.

Кровь так была красна и так страшна,

Что спряталась за тучами луна.

На каждой крыше громоздились трупы,

В крови - холмы и ближних скал уступы.

Одни бежали, спрыгнув со стены,

Но не были от смерти спасены.

Другие бились яростно за Вис,

Но и над ними смертный час навис.

Все недруги погибли до едина,

Их ночь явилась утром для Рамина.

Три четверти прошло той ночи бранной,

А Зард погиб, погиб со всей охраной.

Ночь, словно кудри юности, черна,

Навек Рамину сделалась верна,

Дала ему и жемчуга, и злато,

Но также подарила гибель брата.

Такой сей мир: на дне смертельный яд

Кувшины радости его таят.

Смешал он с грустью сладостный напиток,

Соединил он с прибылью убыток.

Увидев брата мертвого в крови,

Рамин одежды разорвал свои.

Заплакал он: "О брат мой знаменитый,

Моей душе ты близок, мной убитый!"

Из сердца он раскаянье извлек,

Он слезы лил, - увы, какой в них прок?

Не место здесь для жалоб и страданий,

Здесь место для борьбы, здесь поле брани!

Злосчастный Зард погиб, и без Мубада -

Без пастуха теперь осталось стадо.

Амвоном стало место этой битвы,

Где меч прочел слова своей молитвы.

Прочло Рамину небо на заре

Заздравное моленье о царе.

А ночь прошла в любви, и ей впервые

Не угрожали слуги, часовые...

44
{"b":"56452","o":1}