Литмир - Электронная Библиотека

- Видно что-то интересное? – спросила Эми. Она тоже хмурилась, но она так делала всегда.

- Я махала на прощание лейтенанту.

- О, он ушел? – Эми нахмурилась сильнее.

Тоуми фыркнула.

- Хватит. Нам пришлось резать тупую свинью. Тебе ее разделывать.

Я побелела, а Эми сказала.

- Убивать проще. Так мы даже спасли животное.

- Знаю, - прошептала я.

- Так почему ты ее не убила, бака? – прорычала Тоуми.

- Я не смогла…

- Что? – девушки пошли ко мне.

Я закрыла глаза.

- Не могу не думать о том… чей дух живет в свинье.

- Ты… Что? – раскрыла рот Тоуми.

- Я не могла подумать, что… там может быть… Не знаю. Фуюдори. Отец.

- О, - сказала Эми.

Тоуми издала резкий смешок.

- Невероятно! Ты убивала куриц и зайцев. Ты будешь бояться раздавить отца, когда наступишь на муравьев?

Я снова побледнела.

- Я… теперь буду!

- Бака-яро! – Тоуми издала смешок и покачала головой. – Спускайся, Мышка. Будем резать твоего папу.

- Тоуми! – прошептала Эми.

Я вдохнула, пытаясь взять себя в руки, пытаясь найти снова тихое спокойствие, и посмотрела на бело-зеленый пейзаж.

Из-за края утеса, где исчез Масугу-сан, поднималась волна тумана. Волна вертикальных линий со стальными наконечниками. Копья. Десятки. На синих флагах был мон с листьями имбиря Матсудаиры.

- Эм, девчата? – они посмотрели на меня. Теперь кровь шумела в моих ушах. – Думаю, на нас напали.

Глоссарий

-чан – ребенок

-ко – окончание женского имени или клички

-сама – миледи или милорд

-сан – сэр или мадам

-семпай – старший ученик

Бака-яро – полный идиот

Дайкон – большой белый редис

Го – китайская игра в стратегию

Хай – да

Ханьяк – корейское название целебных трав

Хирагана – фонетическое обозначение иностранных слов или для усиления (как курсив)

Ичи – один

Джизо-босатсу – буддийский святой (бодхисатва) потерянных детей, часто изображается с пустым лицом и большими рукавами, которыми он защищает детей

Катакана – используется для написания почти всех слов

Катана – длинный изогнутый меч самурая

Кандзи – китайские иероглифы, больше трех тысяч, используются в японском письме

Кимчи – корейская квашеная капуста (часто острая)

Кицунэ – зловредный дух-лис с девятью хвостами

Ку или Кью – девять

Кумихо – корейский вариант кицунэ

Куноичи – «девять в одном», особые женщины

Мико – жрицы храма, девушки, что помогают на фестивалях и церемониях синто

Мизутаки – горячее блюдо из рыбы, курицы и другого мяса

Мочизуки – «полная луна», клан покойного мужа леди Чийомэ

Могуса – полынь; из нее делают пилюли, поджигают (этот край не у кожи) как возбуждающее средство, а еще так празднуют совершеннолетие детей на фестивале Нового года

Мон – знамя благородного дома (как герб в Европе)

Мукаши, мукаши – давным-давно (традиционное начало японских сказок)

Но – из, в

Ото-сан – отец Ока-сан – мама

Рисуко – Белка (имя девушки или кличка)

Сямисен – длинный пятиструнный иструмент, похожий на гитару или банджо

Сенсей – учитель

Синто – религия Японии, где верят в множество богов или духов (ками), что живут в разных частях природы; существует вместе с буддизмом

Шакухачи – длинная флейта из бамбука

Сёгун – военачальник императора

Шою – соевый соус

Татами – соломенный настил, покрывающий пол в Японии

Тории – врата или арка, что есть в храмах синто

Вакидзаси – короткий меч самурая, используется для защиты или ритуального самоубийства (харакири)

Вихайео – (корейское) Выпьем!

Ян – (кит.) мужская сила Инь – (кит.) – женская сила

Названия мест

Я перевел почти ве названия в книге, ведь для носителей японского языка они не звучат странно! Перевод мой, порой я выбирал не прямой перевод, а красивый вариант.

По факту город Мочизуки в Нагано (раньше – Шинано, провинция Темного письма). Он недалеко от Острова Междуречья (Каванакаджима), где было несколько важных битв для эпохи гражданских войн в Японии. Я не мог не поместить туда семью Мочизуки. Но само поселение выдумано мной.

Провинция Чистоты – Тотоми

Сосновый берег – Хамаматсу-ши, провинция Тотоми

Провинция Трех Рек – Микава

Провинция Быстрой реки – Суруга

Провинция Достоинства – Кай

Провинция Темного письма – Шинано

Полная Луна – Мочизуки, провинция Шинано

Междуречье – Каванакаджима, провинция Шинано

Дорога Великого восточного моря – Токкайдо

Провинция Поднятого хвоста - Овари

Благодарности

Многие помогали мне в написании этой книги. Словно деревня, растящая дитя, нужна армия для написания исторического романа.

Во-первых, должен поблагодарить Джулию Нэйшнс и ее учеников, что стали первой проверкой для этой книги. Их умные вопросы и просьбы сказать, что будет дальше, стали хорошим вдохновением дописать историю.

Сара Джей-Джонз была добра и помогла понять, как будет звучать корейский акцент для японцев. Не вините ее в том, как говорит Ки Сан. Это мое воображение.

Доктор Диана Монтейл поделилась мудростью в использовании традиционных азиатский трав. Она была терпеливой и веселой, хотя я спрашивал и о ядах, и о противоядиях, о традиционном лечении и о концепте пяти элементов, цветов и вкусов.

Бренда и Донал Брауны прочитали книгу, когда она еще не была закончена, и поделились мудростью и бесконечным энтузиазмом, что поддержал меня в темные моменты завершения истории Рисуко. Они показали мою книгу Даниэле Светцов, и они достойны памятника за это.

Кристина Болл, Эми и Энчел Борке тоже сильно помогли мне.

Когда я закончил первые части рукописи, группа ранних читателей обеспечили хорошие отзывы, заметили нестыковки, тупики и ошибки, подталкивали меня. Когда это было нужно. Говорили, что получилось хорошо, когда я этого не видел. Эта книга не появилась бы без помощи Кена Шейнера, Виктории Давидсмейер, Стефана Герринджера, Дианы Ли, Джованни Мартелли, Джастис Хардман, Ани Межковской, Элисон Колтлэнд, Лиз Оттоссон и, особенно, Алеты Йохансен. Все они сами хорошо пишут, и я рад, что они поделились своими мыслями о моем творении.

Даниэла Светцов – мой агент – взяла мою книгу и сделала то, что нужно каждому автору, но не каждый автор этого хочет. Она показала, где история провисает, как сделать ее намного лучше. Ее критика показала мне, что нужно урезать отвлекающих второстепенных персонажей, как и ненужные пролог и эпилог. (И как только я сделал указанные ей правки, я смог добавить еще четыре тысячи слов. Даже не знаю, как так вышло!)

Перемены мне подсказала и прекрасная Кейтлинн Мьер. Книга в ваших руках – пролог и часть о столкновении Рисуко и Тоуми – заслуга ее и группы ее авторов.

Скотт Делеганти, один из моих давних друзей, помогал устранить ошибки в японском и культуре. Если ошибки остались, виноват я.

Бета-команда «Рисуко» помогала отзывами закончить книгу. Искреннее домо аригато Линдси Лоуэ (была первой), А.Д. Мэдден, Аманде, Брианне Келли, Брианне Мэнлик, Черри Волкер, Кристал, Доун Кернс, Элизабет Филдс, Габриеле Надиг, Хэлен Томпсон, Джейм Эндреас, Джудит Кейсдемонт, Келли, Киззи Р., Лорен Скидмор, Люси Бойсгард, Николетт Наги, Рейчел, Ловато, Шерри Олщан, Ясамине и Зое Плант.

Без поддержки на «Кикстартер» книга не была бы опубликована. Спасибо Сюзан Вудвард, Марго Эйвери, Роберту Уолтеру, Джону Идлору, [email protected], Кену Шнейру, Алитее Хоуз, [email protected], Стефану Герринджеру, Ане Межковской (опять!), Исааку «Это сработает» Дэнсикеру, Роджеру Бекетту, императрице Диане и принцессе Амаре из яркой династии Ли, семье Ленхофф, Кристине Генгаро, Кире Ньюман, Анике Лофлер, Александру Джону Аристотелю Кимболлу, Сэму Микелю, Дону, Рейчел С., Крейгу Алену, Кэндис Бейли, Сео Ван И, Рою Ромасанте, D-Rock, Бенджамину Эллефсону, Роману Пауэру, Риккардо Сартори, SwordFire, Джой Манди и Тони Наваретте – все вы ангелы во всех смыслах слова.

40
{"b":"561671","o":1}