«Май возвращается с долгими днями…»[62] Май возвращается с долгими днями, едут, могучими правя конями, рыцари Франции, — первым Рейно. Дом Эранбор, проезжая с друзьями, он никогда не посмотрит в окно. А в окне — Эранбор. Она шьет шелками пестрый узор на святой орифламме. Видит она — проезжают рядами рыцари Франции — первым Рейно. Не молчит в ней сердце — кричит оно: «Если когда-то, о рыцарь мой, с Вами я не могла обменяться словами, как в тот день тосковали Вы, граф». «Дочь короля, изменили Вы сами, верного друга забвенью предав»…. «Разве, Рейно, изменила я Вам. Пойду на мощах я поклясться во храм в присутствии ста благородных дам: лишь вы прикасались к моим устам. Раскайтесь. Вам сердце я вновь отдам.» И граф Рейно взбежал по ступеням, могучий в плечах, стройнее оленя, кудри парчи золотой драгоценней. Кто на земле красотой совершенней? Пред Эранбор он заплакал в волненьи. Вот он на башню пошел к своей даме, сел он под полог, расшитый цветами, вновь Эранбор он коснулся устами… Прежней любви загорелось в них пламя. «Прекрасная Доэтта у окна…» Прекрасная Доэтта у окна. Книгу читает, но книга ей скучна, друга Доона вспоминает она, он в дальних краях, где идет война. Оруженосец у лестницы зала остановился и коня разнуздал он. Прекрасная Доэтта к нему сбежала, еще она вести злой не слыхала. Прекрасной Доэтты слова звучат: «Когда господин мой вернется назад?» Но скорбно гонец уклоняет свой взгляд. Без чувств Доэтта упала у врат. К прекрасной Доэтте вернулись силы, к гонцу она очи свои обратила, а сердце обидою горькой заныло о том, что уже не вернется милый. Прекрасная Доэтта говорит: «Где тот, кого сердце любить мне велит?» «О, дама, пусть Бог Вас от бед сохранит. Господин мой умер. В бою убит.» Прекрасной Доэтты душа томится: «Зачем уезжали Вы, милый мой рыцарь. Отныне навек облекусь власяницей. Сброшены с плеч горностай и куницы». «Ради Вас постригусь я в церкви, ради Вас построю такой храм, что в день, когда праздник торжественный там, изменник, любовь отвергающий сам, дороги не сыщет к его воротам». Прекрасной Доэтты обет вершится: высок ее храм и все выше стремится. В него каждая дама и каждый рыцарь от мук любовных идут исцелиться. И вот — в сердце боль. Ради Вас постригусь я в церкви. Из Альберта Штеффена[63]
«Пашня, бывшая под паром…» Пашня, бывшая под паром Зимней влажности могилы, Превратилась в светоч — тело Белоснежного цветка. Станут чашечка и венчик Ликом и крылами света, Сам Христос тебя из гроба Вводит в светлые эоны. О, как звездный хор трепещет, Как все ангелы на небе Красоте земной ликуют, Нежно смерть преодолевшей… Ты пришел в земной одежде, Но для тленья недоступной, Ангелы отныне рады Человеку в царстве духов. И для них земные краски Все очищены Тобою… Человечества и Бога Добрый облик твой связует. Из Моргенштерна[64] «В моих слезах тебя я уловляю…» В моих слезах тебя я уловляю, Как в зеркале, разбившемся о жемчуг, Но жемчуг этот — множество зеркал… Ты в зеркале моих очей живешь, Разбилось зеркало, но каждый жемчуг, Стекая, отражает всё ж твой лик. КРЕСТ ВЕРНОГО О, кроткий Иисус, В огонь твой рвусь, Себя прокалить, Тебя возлюбить. Почто не горю, Почто не люблю Тебя, мой Христос? О, скорбный мороз!.. вернуться «Май возвращается с долгими днями…» и «Прекрасная Доэттау окна…» — Две традиционных старофранцузских баллады. Опубликованы в «Избранных стихотворениях». вернуться Из Альберта Штеффена — Васильева встречалась со Штеффеном в Дорнахе. По свидетельству знакомой Васильевой, портрет Штеффена стоял у нее на столе в последний год жизни. Перевод с немецкого. вернуться Из Моргенштерна — Стихи Моргенштерна использовались анстропософами для эвритмических упражнений. Перевод с немецкого. |