Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Все летают черные птицы…»

Все летают черные птицы
И днем и поутру,
А по ночам мне снится,
Что скоро я умру.
Даже прислали недавно —
Сны под пятницу — верные сны —
Гонца из блаженной страны, —
Темноглазого легкого фавна.
Он подошел к постели
И улыбнулся: «Ну, что ж,
У нас зацвели асфодели,
А ты еще здесь живешь.
Когда ж соберешься в гости
Надолго к нам…»
И флейту свою из кости
К моим приложил губам.
Губы мои побледнели
С этого самого дня.
Только б там асфодели
Не отцвели без меня.
25 ноября 1926

«Фальшиво во дворе моем…»

Фальшиво во дворе моем
Поет усталая шарманка,
Гадает нищая цыганка…
Зачем? О чем?
О том, что счастье — ясный сокол —
Не постучится в нашу дверь,
О том, что нам не ведать срока
Глухих потерь…
Из-под лохмотьев шали пестрой
Очей не гаснущий костер.
Ведь мы с тобой, пожалуй, сестры…
И я колдунья с давних пор.
Чужим, немилым я колдую.
Всю ночь с заката до утра, —
Кто корку мне подаст сухую,
Кто даст кружочек серебра.
Но разве можно коркой хлеба
Насытить жадные уста?
Но голод душит — давит небо,
Там — пустота.
27 ноября 1926

«Весь лед души обстал вокруг…»

Весь лед души обстал вокруг,
Как отраженная ограда,
А там совпал полярный круг
           С кругами Ада.
Там брата ненавидит брат…
В немом молчаньи стынут души,
А тех, кто обращен назад,
           Змеей воспоминанье душит.
И громоздятся глыбы льда…
Но кротко над вратами Ада
Неугасимою лампадой
           Горит Полярная звезда.

WEGWARTE [58]

Вот облака закрыли журавли —
           Куда их бег?
Не уходи от горестной земли,
           Останься, человек!
Останься здесь, где есть песок и камень
           И солнца мед, —
Но здесь цветок, он голубой, как пламень,
           Он расцветет.
Все ночи жди, и будет ожиданье
           Напряжено, как молнии в грозу, —
Где ты видал цветы благоуханней,
           Чем здесь, внизу?
Пусть ты устал, пусть нет воды и хлеба,
           Пусть ты один и негде ночевать.
Он голубой, он голубее неба…
           Ты будешь ждать?
28 марта 1928, Ташкент

«От детства в нас горело пламя…»

Н. В. Ш.

От детства в нас горело пламя
И вел неумолимый рок.
Но только разными путями
Пришли с тобой мы на Восток.
И здесь, в стране воспоминаний,
В песках, таящих кровь земли,
Быть может, у последней грани,
В осеннем меркнущем тумане
С тобой друг друга мы нашли.
1928, Ташкент

ДОМИК ПОД ГРУШЕВЫМ ДЕРЕВОМ[59]

Предисловие

В 1927 году от Р.Х., когда Юпитер стоял высоко в небе, Ли Сян Цзы за веру в бессмертие человеческого духа был выслан с Севера в эту восточную страну, в город камня.

Здесь, вдали от родины и близких друзей, он жил в полном уединении, в маленьком домике под старой грушей. Он слышал только речь чужого народа и дикие напевы желтых кочевников. Поэт сказал: «Всякая вещь, исторгнутая из состояния покоя звучит.» И голос Ли Сян Цзы тоже зазвучал. Вода течет сама собой, и человек сам творит свою судьбу: горечь изгнания обратилась в радость песни.

Ли Сян Цзы написал сборник, названный им: «Домик под грушевым деревом», состоящий из 21 стихотворения, всего в нем 147 стихов.

Из них первое:

БУКЕТ ИЗ ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЕВ
На столе синий зеленый букет
           Перьев павлиньих…
Может, я останусь на много, много лет
           Здесь в пустыне…
«Если ты наступил на иней,
Значит, близок и крепкий лед».
Что должно придти, то придет.
9. IX. 1927

Из них второе:

НА БАЛКОНЕ ПОД ГРУШЕЙ
Покрыто сердце пылью страха.
Оно, как серые листы…
Но подожди до темноты:
Взметнется в небо фуга Баха, —
Очнешься и увидишь ты,
Что это он весь страх твой вытер
И наверху зажег Юпитер.
9. IX.1927

Из них третье:

ИВЫ
За домами, в глухом переулке
Так изогнуты ветки ив,
Как волна, на гребне застыв,
Как резьба на моей шкатулке.
Одиноки мои прогулки:
Молча взял уезжающий друг
Ветку ивы из помнящих рук
12. IX.1927

Из них четвертое:

РАЗЛУКА С ДРУГОМ
вернуться

58

Подорожник.

вернуться

59

Домик под грушевым деревом.

Цикл написан во время пребывания в Ташкенте Ю. К. Щуцкого. Щуцкий участвовал в написании стилизованного предисловия. Имя Ли Сян Цзы, с одной стороны, соответствует китайскому написанию имени Елизавета, а с другой, переводится как «Философ Грушевого Флигеля», что отражает реальные условия жизни Васильевой в Ташкенте.

42
{"b":"548403","o":1}