Сэр Йен моргнул при этой ассоциации, но она попала в точку. А как же иначе?
Потому что мощный запах удобрений, самых худших удобрений, какие ему доводилось нюхать, к его огромному неудовольствию, — а он не знал, или не осознавал (да и с какой стати ему это делать?), что все удобрения пахнут по-разному, — не мог перекрыть силу аромата органики, почвы, хлорофилла и земли в горшках, все перекрывала невероятно сладкая, насыщенная вонь гниения.
Сэр Йен отвел глаза. Он взглянул вверх на напоминающие церковь своды стеклянного потолка, потом с тоской на дальнюю стену, и понял, что в ясный день лунтао может наблюдать за своими двумя поместьями — непосредственно усадьбой, с бассейном позади дома и садом, и огромной вотчиной внизу, где расположился весь Гонконг, созревший для постоянного сбора дани.
Но сегодня можно было увидеть только облака. Они прижимались к стеклам, как сугроб из тумана, как будто их согнали сюда специально, чтобы предстоящая встреча осталась тайной.
«Встреча! Какая встреча?» — думал сэр Йен, уверенный, что пребывает в одиночестве, приведенный сюда специально, чтобы пройти еще один круг унижений.
Но это уже слишком! Раздувшись от чувства собственного достоинства, он направился было обратно к двери, как вдруг — звяк! — поблизости раздался металлический звук, произведенный явно рукой человека.
Сэр Йен удивился, изменил маршрут, осторожно пробираясь между рядами этажерок, подняв руки, чтобы защититься от колючих веток. Он выругался про себя, отодвигая цветы от лица, а колючки цеплялись за рукава его черного в белую полоску костюма… Его прекрасного, нового костюма, который вот-вот превратится в тряпку, если он не выберется из этого ада, этой невероятно душной атмосферы, всепроникающей сырости, вони экскрементов и липкой влажности!
Господи, неужели возможна еще более ужасная комбинация запахов?
Он решил про себя, что подобного, точно, не существует, и надеялся только, что ткань костюма не пропитается всеми этими ароматами, иначе в чистке его просто отошлют обратно.
Он-то сам чувствовал себя явно увядшим. Ручейки пота стекали по лбу, испарина проступила над верхней губой, а по спине бежал просто водопад. Его рубашка уже прилипла к плечам.
А его глаза! Они горели от отвратительного запаха и заплывали слезами, и все-таки ему удавалось различать краски. Какое же разнообразие. Розы были белыми как сахар, всех оттенков желтого — лимона, солнца, коньяка и латуни. Розы цвета мандарина, коралла, слоновой кости с рубиновой каймой, цвета лаванды, малины, алые, темнокрасные, цвета крови.
Спектр казался нескончаемым.
Это же относилось и к оттенкам.
И тут сэр Йен подошел к низенькому деревянному столику, где выстроились в ряд отлично обрезанные розы-стандарты, напоминающие пуделей из цветов. И за ним, скрытый кустами, расположился старый лунтао. В черном свободном костюме. С секатором в руке.
Он занимался цветоводством — чертовым цветоводством!
Пухлое лицо сэра Йена побагровело от гнева. Он не мог в это поверить.
Все то время, что меня заставили ждать, старик занимался чертовым цветоводством!
От оскорбления щеки его вспыхнули, как от пощечины.
Подняв глаза, лунтао изобразил удивление. Потом он грациозно поклонился.
— Сэр Йен, — приветствовал Куо Фонг посетителя на английском с певучим акцентом. — Вы оказали мне честь, придя в мой дом.
Все еще прижимая платок к лицу, банкир поклонился в ответ и «отбарабанил» стандартный ответ:
— Я благодарю достопочтенного Куо за его сердечное гостеприимство.
Его как всегда удивило, что человек с этим странным акцентом, клочковатыми седыми волосами, козлиной бородкой и сморщенной кожей цвета золотистого рома, обладает такой неограниченной властью.
Старик махнул рукой в коричневых пятнах.
— Я вижу, что вам неприятен этот запах. Приношу тысячу извинений. Я забыл, что не все к этому привыкли.
— Никогда не нюхал ничего подобного, — признался сэр Йен, обходя стол. — Чем это, черт возьми, пахнет?
Лунтао улыбнулся.
— Самое лучшее удобрение для роз — куриный помет.
Англичанин скорчил гримасу. Неудивительно, что так воняет!
— Как вы полагаете, нет ли иронии в том, что, выращивая красоту, необходимо пользоваться чем-то настолько мерзким? — Куо Фонг погладил свою бородку и хитро взглянул на сэра Йена. — Но в природе всегда так. Самые изысканные наслаждения и деликатесы требуют гнили и экскрементов. Вспомните о черепахах, крабах и им подобных. Разве они не питаются тем, что лежит на самом дне моря?
— Как я могу с этим спорить?
Старик повернулся к кусту роз с огромными цветками на длинных стеблях. На первый взгляд, они казались белыми, но на самом деле розы были самого нежного розового оттенка с бледно-абрикосовой сердцевиной. Выбрав цветок, старик отрезал его секатором, поднес к свету и повернул, чтобы проверить прозрачность лепестков. Он вопросительно посмотрел на гостя:
— Скажите мне, сэр Йен, вы любите розы?
— Боюсь, что я мало знаю о них. «Ах, роза, роза, розочка», что-то в этом духе.
Лунтао кивнул.
— Вот это мой любимый гибрид, — он кивком указал на розу в своей руке, — я назвал его «Солнечное облако», в честь моего старшего внука.
Он обрезал стебель на два дюйма и костяной пилкой цвета черепашьего панциря срезал шипы. Потом протянул цветок гостю.
— Для вашей петлицы, — скромно предложил он.
Сэр Йен принял подарок.
— Я благодарю вас за такой изысканный дар. — Этикет требует вежливости, и ему не оставалось ничего другого, как вдеть цветок в петлицу. Но чтобы с этим справиться, ему требовались обе руки. Англичанин неохотно спрятал носовой платок в карман.
Без этой защиты вонь грозила поглотить его. У банкира все поплыло перед глазами, но ему удалось протащить стебель цветка через петлицу.
— Как я выгляжу? Немного официально, правда?
— Вовсе нет. — Куо Фонг позволил себе чуть улыбнуться. — Вы настолько добры, что потакаете старику. А теперь идемте. Пройдитесь со мной, я должен осмотреть свои гибриды. Нам надо обсудить срочное дело.
— Как всегда я к услугам лунтао.
Пока они шли среди роз, Куо Фонг поглаживал цветы одним движением большого и указательного пальцев.
— Вы должны первым же рейсом вылететь в Нью-Йорк. Не назначайте никаких встреч. Никого не предупреждайте. Просто покажитесь.
Лунтао остановился подле гибрида чайной розы с острыми, чисто-белыми лепестками, с ярко-розовыми прожилками и фиолетовыми краями.
— Это «Небесный цветок». Самый последний результат моей работы с гибридами. Я назвал его в честь моей самой маленькой внучки, которую я люблю больше всех.
Они двинулись дальше.
— Эта поездка в Нью-Йорк, — заговорил сэр Йен. — Что с ней связано? С кем я должен увидеться?
Старик остановился, повернулся и прямо взглянул ему в глаза:
— С миссис Кентвелл из компании «Хейл».
— И какова цель этого неожиданного визита?
Тень коварства мелькнула в глубине глаз Куо Фонга.
— Вы должны сделать ей предложение. Я вам немедленно сообщу детали. Но сначала, еще одна роза, которую мне хотелось бы вам показать…
Сэр Йен следовал за своим боссом. «Теперь я понял, — подумал он. — Это по поводу займа. Я буду выполнять роль посредника».
Ему не хотелось этим заниматься. В лучшем случае, это будет крайне неприятным переживанием. А в худшем…
Но сейчас он не станет об этом думать. У него все равно нет выбора. С любой точки зрения, лучше это, чем альтернатива.
По меньшей мере я не тот, кого собираются сократить. Я лучше буду исполнять роль посредника каждый день.
44
Дороти-Энн чувствовала себя подавленной. Она не в первый раз приезжала посмотреть на самый любимый проект своего мужа, но раньше Фредди всегда сопровождал ее. Ведь в конце концов, Иден Айл появился в результате его вдохновения. Помня об этом, Дороти-Энн недолго оставалась на стройке, позволяя мужу самому всем заниматься.