Литмир - Электронная Библиотека

- А с вами он как?

- Добр, даже когда я, возможно, того и не заслуживаю. Он сделал Тома оруженосцем, чтобы угодить мне, хотя тогда я плохо о нем думала. По сути, всякий раз, когда я плохо о нем думаю, он доказывает мне обратное. Даже в нашу брачную ночь, - добавила она, краснея.

- Значит, вам нравятся его ласки?

- Да, та малость, что у меня была, - Алейда вздохнула и ещё покраснела. - С ним очень… приятно делить постель…

- Вы любите его, миледи?

- Я… я не знаю… - честно ответила она. - Я знаю, что он заставляет меня смеяться, даже когда мне кажется, что я не хочу. А иногда целует меня, и я думаю, что вот, наконец, все будет хорошо, только бы он не разжимал объятий. Я так запуталась, Мейрвин. И потому снова спрашиваю, ты сможешь помочь мне? Поможешь?

Мейрвин долго изучала ее, потом медленно кивнула:

- У меня кое-что есть.

Она взяла табурет и влезла на него, чтобы дотянуться до верхней полки, с которой достала маленький, покрытый толстым слоем пыли и паутины, глиняный пузыречек. Она осторожно вытерла его о рукав, потом открыла и понюхала содержимое.

- Да, это пойдет.

- Что это? - спросила Алейда.

- Очень особенное зелье, миледи, из самых редких трав и корней, сваренное под голубой луной. Капните одну каплю в вашу ванну и хорошенько в ней искупайтесь, потом уговорите мужа вымыться в той же воде. Он не сможет отказать вам.

Алейда жадно потянулась к пузырьку, но Мейрвин отвела руку.

- Это - сильная магия, миледи. Вы должны аккуратно пользоваться ей. И вы должны сказать мужу, что беременны.

Алейда ужасно покраснела.

- Почему ты думаешь, что я не сказала?

- Вы и себе-то едва признались. Или я ошибаюсь?

- Нет. Я скажу. Обещаю. В любом случае пора, - она взяла у Мейрвин пузырек и прижала его к груди. - А что, если я не смогу уговорить его искупаться в той же воде?

- Тогда искупайтесь сами и пойдите к нему мокрой. Влаги на вашем теле будет достаточно для волшебства, и если вы уверенно к нему приблизитесь, то успех гарантирован.

Кивнув, Алейда осторожно сунула пузырек в кошелек и, цепляя мешочек обратно к поясу, следила, чтобы зелье не перевернулось.

Она пошла за Мейрвин к двери. Снаружи Том рвал сорняки в маленьком саду Мейрвин, в то время как Хадвиза наблюдала в сторонке, ленивица. Алейда обернулась к Мейрвин:

- Благодарю, целительница. Ты в очередной раз оказала услугу Олнвику.

- К моему удовольствию, миледи, как всегда, - ее спокойный голос совершенно не отвечал смешинкам в глазах. - Надеюсь, и к вашему.

- Посмотрим, - сказала Алейда, задумчиво улыбаясь, и позвала слуг, чтобы отправиться домой.

- Опять?

Игнорируя тон Иво, Бранд полез в кошелёк и достал серебряное кольцо, которое едва подходило ему на мизинец.

- Я выиграл его вчера вечером в кости у кузнеца. Оно мне слишком мало и я подумываю отдать его знахарке.

- Зачем ей такое уродливое кольцо?

- Это не кольцо, дурак ты. Это наперсток. Для шитья.

«Мой напёрсток. Для шитья». Иво буквально услышал голос Алейды, колкий и немного забавный, когда она рассказывала ему о пари.

Скорее всего, это её напёрсток, проданный Рогезией кузнецу, и теперь проигранный и попавший в руки Бранду. Чтобы перейти к Мейрвин.

- Всё равно уродливое, - ворчал он, злясь, что не может вернуть его Алейде. - Просто продай его.

Бранд пожал плечами, убирая кольцо в карман:

- Мейрвин может продать его, если захочет. Деньги ей нужны больше моего.

- А тебе нужен предлог для ухаживаний.

- Небольшая беседа и кружка эля - это не ухаживание.

- Не важно, всё равно глупо. - Над тропой нависла ветвь, и Иво с рыком отбил её, словно она посягала на его личность. Бранд бросил на него косой взгляд, но ничего не сказал, чем ещё сильнее разозлил Иво.

- Ты уже многократно вознаграждал Мейрвин. Остановись, пока не поймал себя на том, что желаешь невозможного.

- Этого не произойдет, - сказал Бранд, не поддаваясь дурному настроению Иво. - Я знаю, что и на мне лежит проклятие. Но я слишком долго скитался по лесам и не откажусь провести несколько вечеров в компании женщины, хотя бы только потому, что она хорошо пахнет. И не важно, пересплю я с ней или нет. Ты, разумеется, меня понимаешь, раз до сих пор не бросил свою леди, несмотря на все твои мнимые мучения.

- Мучения вполне реальные, - проворчал Иво, вспоминая, как пахнет Алейда, какова она на вкус, каково чувствовать ее ноги вокруг своих бедер. И как не может принять ничего из того, что она предлагала, равно как Бранд не может получить Мейрвин и должен помнить об этом.

Бранд понимающе покачал головой:

- Я предупреждал, что легче не станет.

- И все одно лезёшь в ту же петлю. Послушайся своего же предостережения.

- Я следую ему. Мейрвин не моя женщина и не будет таковой.

Недоверчивое фырканье Иво привлекло внимание обеих лошадей:

- Только не говори, что никогда не представлял, как она будет лежать под тобой.

- Я не мертв, и яйца мои ещё при мне. Разумеется, думаю, - произнёс Бранд. - Но это всего лишь мечта, и все эти годы я жил не чем иным как мечтами и своей рукой. Твоя проблема в том, что ты был с женщинами. Ты был с Алейдой. Ты познал ее. Я же никогда не познаю Мейрвин.

- Поглядим-поглядим, - огрызнулся Иво.

Бранд снова пристально взглянул на него:

- О боги, да ты сегодня настоящая заноза. Что стряслось-то?

- Ничего, - прорычал Иво, потом добавил: - Не знаю. Витает что-то в воздухе. Разве не чувствуешь?

Бранд задрал кверху голову, словно пытаясь уловить, что же такое чувствует Иво.

- Гроза, вероятно.

- Нет, это что-то большее. Это… а-а-ах. Я не знаю. Она просто…

- Проклятье, - выругался Бранд. - Она-таки добирается до тебя. Лучше держись от нее подальше этой ночью.

- Да я каждую ночь держусь от неё подальше!

«В то время как Бранд галопом несётся, чтобы провести время с Мейрвин». Он видел их вместе. Они так свободно держались друг с другом, а он и Алейда… Иво махнул рукой в сторону узкой тропинки, уходящей к маленькому домику:

- Вот твой путь к безумию. Передавай ей привет и наслаждайся своими ухаживаниями.

- Я не ухаживаю за ней, - уже раздраженно повторил Бранд, и добавил в ответ на подколы Иво: - Пользуйся тем, что не укладываешь жену в постель.

- Невозможно, - сказал Иво, поворачивая Факса к Олнвику. - Я так подозреваю, что вскоре ты всё поймешь.

Бранд провожал Иво с дурным предчувствием. Быть беде. Наверное, ему следует поскакать за ним, чтобы он снова не устроил взбучку одному из мужчин, удержать подальше от Алейды.

Но до Мейрвин оставалось уже совсем немного, а он целый день с нетерпением ждал этой встречи - он же не железный, в конце-то концов. Более того, связываться сейчас с Иво ему хотелось не больше, чем тому иметь дело с ним.

Он и заедет-то ненадолго, отдаст Мейрвин наперсток, разопьет с ней кружку эля, и потом увидится с другом. В поместье ужин всегда затягивается надолго. Он сто раз успеет вернуться, прежде чем они останутся наедине. Прежде чем влезут в неприятности.

Он с улыбкой направился к хижине Мейрвин. «Да. Сто раз успеет».

Глава 19

«Бранд был прав», - пришёл к заключению Иво, передавая Факса новому пареньку. Он вел себя, как болван, и не удивительно, принимая во внимание, что у него только одно было на уме.

То самое вожделение, неизменно возникавшее каждую ночь, даже когда он не приходил к ней, даже когда сам удовлетворял себя. Оно ослабевало на время, но в последнюю неделю усилилось, с тех пор как Алейда узнала, что может его терзать. Он и предвкушал, и страшился её немногочисленных попыток соблазнения. Нет ничего столь же очаровательного, как женщина, предлагающая себя, и ничего столь же мучительного, как неспособность принять её предложение.

Но, правда, то обстоятельство, что Алейде нравилось мучить его, не означало, что Мейрвин полна решимости соблазнять Бранда. И раз он мог всё это время не распускать руки с Алейдой, значит и Бранд в состоянии держаться подальше от Мейрвин во время своих редких, непродолжительных визитов.

52
{"b":"540491","o":1}