- Нет, о, Боже, пожалуйста, нет, - Алейда упала на колени рядом с колыбелькой Беатрис и перекрестилась.
- Молитвы вам не помогут, - заметила Беата. Она налила в стакан вина и протянула его Алейде.
- Выпейте это. До дна. - Она ждала, пока Алейда не исполнила ее приказ.
- Теперь, слушайте меня. Лорд Иво большая угроза для нас, чем Церковь. Мы знаем, кто он, Дьявол, который принял вид человека, чтобы получить от вас ребенка. Он заберет леди Беатрис, и убьет меня и вас.
- Нет, он не причинит нам вреда.
- Причинит. Ему придется, так как пока мы живы, мы являемся угрозой для него, и для его друзей, потому что они приходят и уходят так странно по той же самой причине. Они демоны - все трое.
- Я спрашивала его о причине такого странного поведения. «Верь мне», ответил он, - прошептала Алейда. Она беспокойно ходила, обняв себя, пытаясь не кричать.
- И я так и сделала. О, Боже, я так и сделала, а он оказался этим… существом. - Она схватила Беату.
- Что нам делать?
- Бежать, моя госпожа. У нас нет выбора. Мы должны убраться, прежде, чем он вернется.
- Но… - Это казалось неправильным. Иво всегда был нежным, и он обожал Беатрис, но даже сатана любит свое потомство. Ее голова стала такой тяжелой.
- Я не знаю. О, Боже. Что мне делать?
- Бежать, говорю Вам, быстро и далеко, чтобы никто не узнал, чем является леди Беатрис, и что Вы легли с дьяволом.
- Но я не знала, - запротестовала Алейда.
- Меня нельзя в этом винить. И Беатрис тоже.
- Никто не станет слушать про вашу невиновность, моя госпожа, они будут слишком заняты, поджаривая вас и вашего дьявольского ребенка. Мы должны бежать. - Не дожидаясь решения Алейды, Беата стала собирать теплую одежду.
Она помогла Алейде подняться:
- Одевайтесь, моя госпожа, соберите столько золота и серебра, сколько сможете. Оно нам понадобится по пути в Шотландию. Да, он нас там не найдет.
Все еще ничего не чувствуя от шока, Алейда позволила уверенности Беаты распоряжаться собой. Она надела теплые чулки и сапоги и две плотные, шерстяные юбки под самое теплое платье и плащ. Она высыпала деньги в корзинку, наполнила свой кошелек и Беаты, а остаток спрятала в вещах, вместе с драгоценностями. Пока Беата складывала остатки вчерашнего ужина в платок, Алейда засунула еще драгоценности в пеленки Беатрис и запеленала ее теплее, чтобы та не простудилась. Малышка стала плакать и разволновалась.
- Я должна покормить ее, чтобы она замолчала.
- Потом. Я не буду сожжена из-за этого демона, - Беата склонилась над колыбелькой, сделала что-то, чего не увидела Алейда, и Беатрис перестала плакать.
- Это сдержит ее. Я знаю безопасное место, где Вы сможете покормить ее, как только мы отойдем подальше. Поспешите, моя госпожа. Сэр Ари может вернуться. Он один из них. Он никогда не отпустит нас.
- А что же Освальд и остальные? Как мы объясним…?
- Я позабочусь об этом. Оставайтесь здесь, - Беата выскользнула из комнаты. Несколько минут спустя она вернулась с флягой вина и сыром, который она протянула Алейде вместе с одеждой.
- Нам действительно сопутствует удача, моя госпожа. Они все спят. Идите. Тихо.
Беата взяла Беатрис, и они прошли вниз по лестнице и через холл в молчании, изредка нарушающимся храпом и ворчанием.
Снаружи туман был настолько густым, что он заглушал любой звук и превращал все в тени. Никто не остановил их во дворе, и человек, который должен был быть на посту у боковых ворот, казалось, отошел.
Беата быстро подняла решетку и открыла ворота достаточно, чтобы выйти. Она поманила за собой Алейду. Это неправильно, снова прозвучал тихий голосок в ее голове, как будто сквозь туман. Алейда посмотрела назад, по направлению холла, но все исчезло в тумане,
Так же, как исчез Иво, орел. Ее орел, поняла она внезапно, и от этого стало только хуже.
- Идемте, ягненочек, - настаивала Беата.
- Я позабочусь о вас.
Рядом прозвучал приглушенный звук шагов. Запаниковав. Алейда быстро прошла через ворота, а Беата закрыла их за ними без единого звука. Не в состоянии видеть дальше нескольких футов в тумане, они практически на ощупь прошли к реке, нашли и бесшумно перешли через мост. Оказавшись на том берегу, они поспешили на запад, подальше от Олнвика и зла, которое представлял собой его господин и ее супруг.
И все это время, Беатрис спокойно спала на руках у Беаты.
Глава 28
- Ворота,- во второй раз крикнул Ари, и снова никто не ответил. Странно. Жизнь во дворе должна сейчас кипеть ключом… он повернулся назад во внезапно образовавшемся тумане и после долгих поисков своей лошади возвратился обратно. Близилось время обеда.
Он снова крикнул, громче, и заколотил по железным лентам на воротах, но единственным ответом было ржание лошадей в конюшнях. Холод пробежал по спине, и он с проклятием, подхлестнув коня, развернулся и поскакал к дому Уота.
Управляющий выкапывал свеклу в своем огороде, там его и нашел Ари.
- Что-то не то творится в поместье. Быстро найди столько людей, сколько сможешь, и веди их туда.
К тому времени, когда подошли сельчане, Ари обнаружил, что ворота заднего входа не заперты. Он вытащил меч и осторожно их открыл. Позади него сквозь туман кралась остальная группа людей, вооружившихся, как и Уот, сжимающий броадакс [52]. Когда они приблизились к стене, Ари увидел нечто, напоминающее тело. Он подкрался поближе, не увидел крови, но заметил, как поднимается и опускается у человека грудь. Он кольнул его кончиком меча. Эдрик перевернулся и зевнул.
- Задница! Вставай! Вставай!- Разъярившись, Ари поднял того на ноги. - Спишь на посту, с открытыми воротами. Да за это я шкуру с тебя спущу. Пятьдесят ударов плетью.
- Чт…? - Эдрик с недоумением посмотрел на него.- Но я… Но я…
- Где остальные?
Эдрик часто закачал головой, в это время раздался крик Уота: - Здесь, сэр.
Двое мужчин, призванные охранять главные ворота, лежали, растянувшись на посту, как какие-то пьянчуги. Его гнев немедленно сменился беспокойством, Ари бросил Уота будить их и помчался в зал.
Он толкнул незапертую дверь и обнаружил, что все, даже Освальд, пребывают в состоянии оцепенения. Ари начал трясти его и кричать.
- Проснись, маршал. Что здесь происходит? Стены не охраняются и все спят.
Освальд протёр глаза руками и изо всех сил попытался понять, что от него хотят. Затем вошёл Уот и начал будить остальных.
- Я… Я не знаю, messire. Все было как обычно. - Он туго соображал, очевидно, совершенно сбитый с толку. - Лорд Иво приехал как обычно, но без сэра Бранда. Мы играли в шахматы, потом я пошёл ложиться спать, а после Вы начали трясти меня.
- Где женщины?
- Мм…
- В кладовой, messire, - сказал Том, широко зевая. - Беата поздно вечером оправила их всех вниз. Она сказала, что Леди Алейда тоже устала, и приказала, чтобы никто не беспокоил её.
Алейда. Без дальнейших вопросов Ари взлетел вверх по лестнице.
Абсолютная тишина соляра подтвердила его худшие подозрения. Всюду были признаки поспешного отъезда - от ночных одежд на полу до шкатулки для драгоценностей Алейды, лежащей открытой и пустой на кровати.
- О, Боже,- сказал Освальд позади него. Он отпихнул прочь Ари и начал осматривать комнату, отбрасывая в стороны ткани и открывая сундуки, как если бы внутри бы он мог найти кого-нибудь. Рёв беспомощного гнева прошёлся эхом через зал, когда он упал на колени. - Господь помоги мне, я подвёл её. Я подвёл свою леди.
- Мы все подвели её, маршал, но слезами горю не поможешь.- Он осмотрел комнату, отмечая, что находится на месте и чего не хватает.- Кто бы не забрал их, он взял тёплую одежду для женщин и вещи для ребёнка. Они собираются заботиться о них. Вероятно, чтобы получить выкуп. Я хочу, чтобы всех разбудили и собрали в зале. Держи их там. Я не желаю, чтобы кто-нибудь испортил следы.