Литмир - Электронная Библиотека

Иво покачал головой.

- Я ничего не понял.

- Возможно потому, что орёл - не настоящая птица, милорд.

- Скажи это моей жене. - Желчь обожгла ему горло.

Её глаза наполнились сочувствием.

- Я скажу, если вы пожелаете, милорд. Я могу пойти с вами и объяснить это ей, успокоить её страхи.

Иво покачал головой. Он видел ужас и отвращение на лице Алейды.

- Она видела слишком много волшебства, чтобы её кто-нибудь мог успокоить, даже ты. В любом случае, Беата тоже меня видела. Это зашло слишком далеко.- Он надел свои башмаки и поднялся.- Мой меч?

- У Тома. Он об этом ничего не знает, милорд. Только то, что кто-то похитил их. Я оставила вам возможность самому ему рассказать, если захотите. - И она повела его обратно к дому.

Том встретил их на краю поляны.

- Милорд! Я услышал крики, похожие на крики раненого. Я подумал…

- Это орёл, - сказала Мейрвин, заставляя сердце Иво пропустить удар. - Напал на белку.

- Я оказался без оружия, оруженосец, - сказал Иво, стремясь отвлечь Тома чем-нибудь ещё и стереть это сомнение с его лица.

Том снял меч с портупеей.

- Он острый, милорд. Я затачивал его, пока ждал.

- Молодец. - Пока Иво застёгивал портупею, Мейрвин проскользнула в дом и вернулась, неся миску с ложкой.

- Поешьте, милорд, пока ждёте сэра Бранда.

Иво с благодарностью взял миску и начал уплетать горячую похлебку так быстро, как мог. Мейрвин ещё раз зашла в дом, на сей раз появляясь с мехом эля, ломтем хлеба и кругом сыра. Том закончил убрать всё это в седельные сумки на Факсе, как раз когда Иво окончил свою трапезу.

Звук тяжеловесных лошадей, скачущих через подлесок, сказал им, что Бранд уже близко. Иво вручил миску Мейрвин и вскочил на Факса. Том направился к своей мышастой.

- Куда ты собрался, оруженосец?

- С вами, милорд.

Иво покачал головой.

- Я хочу, чтобы ты остался в замке. Освальду нужны люди на стены.

- Но, милорд, я…

- Стены, Томас.

Он с неохотой склонил голову.

- Да, милорд.

Бранд тронулся, ведя за собой гнедого Ари.

- Что эта омерзительная птица пытается сказать мне? Где ты был сегодня утром? Что здесь делает Том?

- Расскажу по дороге, - сказал Иво. - Благодарю, Целительница.

Она вышла вперёд.

- Возьмите меня с собой, милорд. Леди Алейде потребуется…

- Нет. Я не буду подвергать опасности ещё и тебя.

- Опасности? - переспросил Бранд. - Кто в опасности?

- Позже, - отрезал Иво. - Оставь лошадь Ари и пошли. - Он пришпорил Факса и направился к реке.

Бранд мгновение поколебался, затем, пожимая плечами, улыбнулся Мейрвин, бросил Тому уздцы гнедого и исчез вслед за другом.

Мейрвин наблюдала за его уходом, сохраняя в памяти то, как он заглянул в её сердце. Она могла бы увидеть его снова, ненадолго, ведь как только он и лорд Иво вернут женщин, они уйдут навсегда. Каждое воспоминание внезапно стало драгоценным.

Позади неё тихо выругался Том. Она со слезами на глазах обернулась и заметила его угрюмый хмурый взгляд.

- Отчего ты так рассержен?

- Лорд Иво сделал меня оруженосцем, - проворчал он.- Но он никогда не берёт меня с собой.

- Он хочет, чтобы ты сначала хорошенько обучился, лишь так ты будешь способен защитить себя.

- Но он даже не берёт меня на охоту! Я хорошо обращаюсь с луком.

- Твое время ещё придёт, Том. Терпение. - Теперь ему потребуется много терпения, чтобы найти другого рыцаря, согласного взять в качестве оруженосца незаконнорожденного помощника конюха. - Заходи внутрь и закончи свой ужин прежде, чем уйдёшь.

Она вновь наполнила его миску и отрезала ему толстый кусок сыра, затем оставила его, решив позаботиться и о своих животных. Когда Мейрвин закончила, она обнаружила его в дверном проёме всё ещё в расстроенных чувствах, он играл с каким-то маленьким амулетом, висевшем на тонкой цепочке на его шее, Том так походил на своего отца, что её сердце сжалось.

- Что это там у тебя?- спросила она, пытаясь отвлечь его от неприятных дум.

- Х-мм? А, это, - он поднял небольшую серебряную вещицу.- Это мой счастливый талисман.

Мейрвин повнимательнее пригляделась, и волосы встали дыбом у неё на руках. - Где ты это взял?

- Мой… один мужчина нашёл его в колодце, в последний раз, когда его чистили. Он отдал его мне.

Мужчина. Он имел в виду Эльфвайна - он был тем, кто спустился в колодец пять лет назад, чтобы вытащить оттуда всякую дрянь, единственный, кто пожелал спуститься. Вероятно, амулет был единственным подарком, который он подарил мальчику. Но не это заставило её похолодеть.

- Лорд Иво когда-нибудь видел его?

Он странно посмотрел на неё.

- Не думаю. Я всегда держал его под рубашкой. Но я думаю, что это благодаря талисману он выбрал меня в оруженосцы. Видите?- Он наклонил символ в исчезающем свете. - Это орёл, как на его щите.

Нет, как тот, что Бранд показывал ей в книге Ари - амулет лорда Иво. Колодец. Проклятье. Символ. Чудовище. Спящие люди. Её мысли перескакивали с одного события на другое на вызывающей головокружение скорости, и внезапно её дом исчез, а она оказалась над землями к северу от реки, наблюдая, как Беата положила Леди Беатрис перед стоячим камнем.

- Мейрвин?

Она снова оказалась на земле, не раздумывая побежала внутрь и схватила рунные палочки с полки.

- Мать, что я должна сделать?

Она бросила палочки на стол с пустой миской Тома. Только три из них упали лицом: Проводник, Влюблённые, Смерть. Её дыхание застряло в горле, но она кивнула, повинуясь Богине даже в этом.

- Я понимаю, Мать. Это такая малость.

Том уставился на неё из двери.

- Я слышал, что ты ведьма.

- Только чуть-чуть. Оруженосец, ты на самом деле желаешь ослушаться своего лорда, чтобы помочь спасти его леди и дочь?

Он резко повернул голову к рунам.

- Твои палки говорят, что я должен?

- Нет. Они говорят, что я должна, но у меня нет никакой возможности последовать за ними. Ты поможешь мне?

Он уставился на неё, затем кивнул и направился к лошадям.

- Гнедой быстрее. Сэр Ари простит нас, надеюсь.

Затем он подал руку, чтобы помочь ей взобраться на лошадь, его сила удивила её.

- Ты становишься мужчиной, Том.

- Да. - Он послал ей всезнающий взгляд через плечо. - Я надеюсь, таким же хорошим, как и мой отец.

Значит, он знал. Мейрвин ухватилась руками за его талию и обняла так, как никогда не сможет обнять собственного сына.

- Если станешь, то ты без сомнения будешь рыцарем, как и хочет лорд Иво. Мы сможем нагнать их?

- Да. Держитесь крепче. - Он пришпорил гнедого, и они сорвались с места.

Глава 29

Чтобы не попасться на глаза охранникам Олнвика, Бранд и Иво обошли мост и выше по течению, у плотины, перешли реку вброд, затем повернули на запад. Следуя за вороном по торфяникам, Иво, как мог, объяснил ситуацию.

- Значит, наше пребывание здесь подошло к концу,- вымучено сказал Бранд. - Как только мы удостоверимся, что они благополучно вернулись домой, мы должны будем уйти.

Иво будто получил резкий удар в живот, услышав это, но кивнул.

- Да.

- Я, наконец, получил… Мейрвин.- стон Бранда пришел из таких глубин, что казалось, будто он поднялся из земли. - Я даже не сказал ей «до свиданья».

- Я ничего не мог сказать перед мальчишкой. Сожалею.

- Она знает, хотя бы?

- Да. Она поймет.- В отличие от Алейды, которая никогда не поняла бы, почему он сделал то, что он должен был сделать, как ужасно он хотел её и всё, что она собой представляла. Единственная хорошая вещь во всем этом - ему не придётся отнимать у неё Беатрис… Беатрис, чей смех он никогда не услышит и не увидит её первые шаги. - Я должен был оставаться в лесах.

- Нет. Ты был прав, уйдя оттуда. Мы не можем постоянно скрываться. Ты показал нам, что мы опять можем жить среди людей.

- Только чтобы снова уйти. Независимо от того, что мы делаем, независимо от того, как долго мы позволяем этому длиться, мы всегда должны будем уходить, оставив жен и дочерей, и друзей, и нетерпеливых юных оруженосцев.

72
{"b":"540491","o":1}