Литмир - Электронная Библиотека

— А у меня для вас хорошая новость, масса Хаммонд, сэр. Кэнди скоро подарит вам славного сосунка.

Хаммонд покосился на Августу. Та улыбнулась.

— Значит, ты скоро примешься за Ребу?

— Обязательно, масса Хаммонд, сэр. Обязательно!

— Ты уж извини, Августа. — Как только Драмжер вышел, Хаммонд смущенно улыбнулся. — Бедняге хочется сделать мне приятное, и он знает, что именно этим сможет меня по-настоящему порадовать. Видела, как он горд? К тому же он действительно славный. Драмжеру можно доверять, совсем как прежде — Драмсону.

Как ни странно, завтрак прошел как обычно. Августа сочла за благо не высовываться из-за серебряного кофейника. Софи ела много, как всегда за завтраком; Хаммонд болтал о делах плантации как ни в чем не бывало, словно после завтрака он отправится в невольничий поселок, а не в Бенсон. Единственное отличие состояло в том, что была подана более плотная еда, чем обычно: омлет вместо привычной глазуньи, пышные бисквиты вместо кукурузных лепешек, арбузное варенье, которое прежде подавали только на ужин, да и то если приезжали гости. Насытившись, все поднялись из-за стола. Женщины не пролили ни слезинки. Они ушли к себе, Хаммонд зашел в кабинет, куда позвал для продолжительной беседы Лукрецию Борджиа. Следующим был вызван Брут. Драмжер полагал, что после Брута наступит его черед, однако через него было передано указание Большому Ренди запрягать коляску, а Аяксу — седлать лошадей.

— Вы с Джубалом поедете на запятках, — распорядился Брут.

Драмжер был рад поездке в Бенсон: ведь это давало возможность еще немного побыть с Хаммондом. Он побежал наверх, чтобы надеть белую накрахмаленную рубаху и новый костюм, и столкнулся с уже одетым Джубалом. Лукреция Борджиа выпихнула его, одетого с иголочки, из задней двери, и он едва поспел к конюшне, чтобы вскочить на запятки. Большой Ренди не влез в ливрею Аякса, зато напялил его цилиндр; его белая рубаха и грубые штаны выглядели неважно, зато сам он был так монументален, что вызывал трепет.

Аякс скакал за коляской; рядом с ним бежали чалый конь для Хаммонда и лошадь, нагруженная свернутыми одеялами и седельными мешками. Хаммонд, Августа и Софи с двумя детьми, а также все слуги уже вышли на крыльцо. Лукреция Борджиа комкала свой белый передник. Драмжер заметил, что глаза у всех, включая Кэнди, на мокром месте. Держались только Августа с Софи, но и те кусали губы. Хаммонд обнял и поцеловал жену и дочь, потом по очереди взял на руки и поцеловал внука и внучку. Драмжер видел, как двигаются его губы, но не различал слов. Хаммонд стиснул и поцеловал Лукрецию Борджиа, крепко пожал руку Бруту, помахал всем остальным, медленно сошел с крыльца и запрыгнул в седло. Конь поскакал вперед, за ним покатила коляска; замыкали кавалькаду Аякс и вьючная лошадь.

Драмжер, сидевший на запятках, чуть выше дам, заметил, что они надели свои лучшие наряды: на Августе было фиолетовое поплиновое платье, расшитое бисером, и шляпка с длинным пером, на Софи — голубое платье с множеством розовых оборок и шляпка с розочками. Драмжер был за них горд. Он знал, что жены других плантаторов не могут позволить себе такой элегантности. Сверкающая коляска превосходила все соседские экипажи; лакеями при дамах были два молодца — Драмжер и Джубал, которые сидели с безупречно прямыми спинами, сложив руки под правильным углом, с начищенными медными пуговицами на бутылочно-зеленых кафтанах. Принадлежавший знатному человеку негр не мог не гордиться своим положением. Да и как не гордиться ролью слуги у майора — да, майора! — Хаммонда Максвелла, прихваченного хозяином в Бенсон в отличие от остальных слуг, скучающих дома!

Вдоль аллеи, ведущей от Большого дома к дороге, выстроились фалконхерстские рабы. Наставления Лукреции Борджиа оказались излишними: все рыдали и без понуканий. Рослые мужчины с катящимися по щекам слезами ревностно махали руками, женщины в чистых чепцах и белых платьях бросали цветы в сторону Хаммонда и в коляску. То один, то другой раб, расчувствовавшись, кидался к Хаммонду, ловил его сапог и целовал его, либо бежал рядом с конем, пока рука в перчатке не ложилась на курчавую голову. Хаммонд прощался со всеми: кое-кого окликал по имени, остальным махал рукой; некоторых он подзывал для индивидуального прощания.

— Понравилась тебе девка Пэнси, Эразм?

— Не забудь починить крышу на курятнике, Вольф.

— Я жду от тебя крепкого сосунка, Эмилия.

— Пускай девушки ткут и прядут, не покладая рук, тетушка Белль.

— Передай Лукреции Борджиа, что я сказал, что тебе пора дать новую девку, Семинол.

— Приглядывай за Жемчужиной и старой Люси, Олли.

Оказавшись перед Жемчужиной, Хаммонд натянул поводья и подал женщине руку со словами:

— Твой сын Драмжер — славный паренек, Жемчужина.

Строй кричащих, плачущих, всхлипывающих мужчин и женщин все не кончался. Каждый из них взирал на него как на высшее существо, белое божество — всемогущее, любящее, мудрое. Они страшились его и в то же время боготворили. Они были его собственностью, которую он мог продать, когда пожелает, но одновременно он был и их отцом. Он взрастил их, он кормил, одевал, защищал их. Теперь он их покидал, и они не находили себе места от горя. Впрочем, расставание было для него не менее тяжким, чем для них, ибо эти простодушные, невежественные чернокожие были его детьми, в которых он души не чаял. Миновав последнего рыдающего мужчину, он выехал из ворот и стряхнул с седла и с мундира лепестки хризантем и осенних астр. Самая трудная часть отъезда осталась позади. Выезжая на дорогу, он оглянулся в последний раз на силуэт Большого дома.

Утреннее солнце освещало розовую кирпичную кладку стен и высокие белые колонны, отражалось от оконных стекол. Негры медленно расходились, бредя в сторону своего поселка. На крыльце взметнулся белый лоскут: это махала ему верная Лукреция Борджиа. Хаммонд сжал зубы и пришпорил коня. Он расстался с Фалконхерстом — собственноручно возведенным монументом из черных тел. Он расстался с домом, с устоявшимся образом жизни, который был обречен на гибель, хотя он собирался воевать за его выживание. Фалконхерст со всем его блеском и величием ожидало небытие.

Колонны Большого дома скрылись из виду. Несколько миль, отделявших плантацию от Бенсона, были преодолены незаметно. Городок встретил их торжественно: из всех окон свисали звездно-полосатые флаги. В городке собрались все окрестные белые: от новорожденных, не отрывающихся от материнской груди, до седобородых старцев, громко вспоминающих стычки с индейцами. Перед таверной играл оркестр; туда и направился Хаммонд, так как там уже выстроился его эскадрон. Всадники едва сдерживали ретивых скакунов. Завидя Хаммонда, оркестр грянул «Дикси». По улице взад-вперед забегали босоногие сорванцы, в воздух взметнулись начавшие вянуть хризантемы, которыми приветствовали воинов юные девы в венках и в белых платьях с желтыми поясками, олицетворявшие то ли Вечно Цветущую Южную Женственность, то ли Торжествующую Добродетель, то ли какую-нибудь еще изящную аллегорию.

В этой суматохе Хаммонд спрыгнул с коня и подошел к коляске, чтобы проститься с близкими. Он обнял Августу, и Драмжер увидел, как дрожит ее рука на его золотом эполете. Потом Хаммонд обошел коляску сзади, чтобы попрощаться с Софи и детьми, и по пути стиснул бедро Драмжера. Это было его прощание с верным слугой, значившее для паренька гораздо больше, чем неистовство толпы, флаги и музыка. Он знал, что никогда не забудет это дружеское прикосновение, от которого по всему его телу пробежала дрожь.

Зарокотали барабаны. Хаммонд, сев в седло, возглавил эскадрон и пришпорил коня. Вереница всадников засеменила мимо фалконхерстской коляски. Августа и Софи кланялись проезжающим мимо людям. Когда шествие кончилось, на площади больше не на что было смотреть, не считая кучки отставших от всадников мальчишек, гордо несущих флаги Конфедерации, четырех весталок в белых одеждах, в увядших коронах и пыльной обуви, и одного старика, все еще размахивающего руками и выкрикивающего лозунги. От эскадрона осталось только облако пыли, а скоро рассеялось и оно. На жаре флаги повисли, как тряпки.

49
{"b":"539006","o":1}