Литмир - Электронная Библиотека

Обвинитель: То есть, вы подтверждаете, что данный мешок мог быть именно тем, который ваш покойный супруг забрал с собой, пытаясь скрыться из замка?

Леди Мюррей: Я уверена, это он и был. Не могу знать, все ли эти ценности принадлежали Питеру, но что касается торбы — она самая! Вот, заплатка, я ее помню!

Обвинитель: Благодарю вас, леди. Можете вернуться на свое место… А я продолжу. Итак, позавчера, в присутствии сира Лоуренса Манро, лорда Роджера Гранта и Его Величества государя Шотландии ваш покорный слуга прямо предъявил лорду Ноксу Маккензи все компрометирующие его факты. Обвиняемый вину свою не признал…

Обвиняемый (вырываясь из рук конвойных): И не признаю! Я не виновен! Это поклеп!

Судья (грозно): Уймись, лорд!

Обвинитель (невозмутимо продолжает):…однако при обыске, учиненном на месте, у сира Нокса была изъята гербовая печатка лорда Питера Мюррея. Которую вы все только что видели…

Обвиняемый: Не виновен я! Не виновен, меня подставили! И печатку эту, будь она неладна, мне подсунули!.. Не убивал я Мюррея, и принца не убивал! Он же крестник мой, я ж его еще младенцем на руках таскал!.. (смотрит на лорда Гранта): Роджер, ты же мне друг! Ты же там был, ты сам все видел!.. Неужто и ты во все эти бредни поверил?!

Лорд Грант молчит, опустив голову.

Судья (Обвиняемому, раздраженно): Уймись, лорд!.. Лорд МакЛайон, у вас всё?..

Обвинитель: Почти… Разрешите задать еще пару вопросов, ваше величество?

Судья: Разрешаю.

Обвинитель: Сир Лоуренс, вернемся к тому вечеру, когда в гостиной леди Мюррей был арестован лорд Маккензи. Вы присутствовали при обыске последнего, и видели, как охрана его величества обнаружила у сира Нокса вот эту (показывает) гербовую печатку, так?

Лорд Манро: Да.

Обвинитель: Обвиняемый утверждает, что кольцо ему, цитирую, "подсунули". Что вы можете об этом сказать?

Лорд Манро: Только одно — сир Нокс говорит правду.

Обвинитель: То есть, вы утверждаете, что улику в поясной кошель обвиняемого подбросили намеренно?

Лорд Манро: Да!

Обвинитель: И у вас есть свои соображения на счет того, кто это мог сделать?

Лорд Манро: Есть. Это сделал лорд Роджер Грант.

Лорд Грант (изумленно): Что?..

Судья: Лорд Манро, это серьезное заявление!.. Чем вы можете его подтвердить?

Лорд Манро (пожимает плечами): Я сам видел, как он это сделал!

В зале суда поднимается шум. Судья стучит кулаком по столу, чтобы утихомирить присутствующих. Сир Роджер вскакивает со своего места.

Лорд Грант, далее — Обвиняемый: Вы с ума сошли, Манро?!

Лорд Манро (не теряя присутствия духа): Нет, сир. Я повторяю — именно вы положили печатку в кошель лорда Маккензи, когда "пытались удержать" его от необдуманных действий в отношении лорда МакЛайона. Я видел это своими глазами.

Обвиняемый: Ваше величество, это наглая ложь!..

Судья: Сир Лоуренс, так как никто не может подтвердить правдивость вашего заявления…

Обвинитель (перебивает): Почему же? Я могу. Потому что я тоже видел, как лорд Грант, пользуясь ситуацией и невменяемым состоянием сира Нокса, сунул ему в кошель означенное кольцо.

Обвиняемый: Да откуда бы оно у меня взялось?!

Обвинитель: Полагаю, с руки покойного лорда Мюррея. Более того — я уверен, что вы его именно оттуда и сняли… Прошу прощения за нашу маленькую мистификацию, господа! И отдельно приношу свои извиения сиру Ноксу Маккензи. Главой заговора, а так же убийцей лорда Питера Мюррея являлся не он, а именно сир Роджер. Я сейчас всё детально поясню…

Обвиняемый (с усмешкой): Да уж, сделайте милость!

Судья (вполголоса): Он меня в гроб вгонит своими интригами… (громко) Мы вас слушаем, лорд МакЛайон!

Обвинитель: Начнем с того, господа, что мятеж против короны — дело не только опасное и требующее участия большого количества сочувствующих, но и весьма затратное. Как я уже говорил, материальную сторону вопроса обеспечивал лорд Мюррей. И, как тоже уже доказано, все многочисленные расходы последний оплачивал не только из своего кармана. Он занял денег у всех соседей, у лорда Фрезера, лорда МакЛина (лорд Макинтош оказался осторожнее и ничего не дал) и у лорда Маккензи. Да, я не оговорился, сир Нокс действительно одолжил сиру Питеру две тысячи монет золотом. И именно под залог своего замка. Закладная, что он предъявил леди Кэтрин, была подлинной!

Судья: А как же та самая царапина? Вы сами себе противоречите, лорд МакЛайон!

Обвинитель: Отнюдь, ваше величество. Закладная датирована третьим октября сего года, и в расходных книгах лорда Маккензи есть соответствующая пометка о ссуде лорду Мюррею в две тысячи золотых монет. А что касается царапины… Все очень просто — след от нее был сделан позже, уже непосредственно на самом оттиске. Видите ли, убийца, снявший кольцо с пальца сира Питера, не мог не заметить такое явное повреждение. Соответственно, если у него и были до этого планы использовать сию печать по назначению, он понял, что теперь это будет слишком рискованно…

Судья: Да с чего вы взяли, лорд МакЛайон, что эта несчастная борозда на оттиске — не результат повреждения самой печатки?!

Обвинитель: У меня есть веские причины утверждать это, ваше величество. Потому что я своими глазами видел закладную. Еще до того, как лорд Маккензи предъявил ее леди Мюррей… и оттиск печати на ней был целехонек! Сир Нокс, скажите, пожалуйста: после вашего совместного визита с лордом Грантом ко мне во Фрейх, не заезжал ли последний к вам в гости?

Лорд Нокс Маккензи: Заезжал. Дня через три, к обеду… Кабанчика привез. А что?

Обвинитель: В сущности, ничего, конечно. Дружеский визит, что может быть естественней?.. Но попрошу вас вспомнить — не просил ли вас сосед показать ему ту самую закладную на замок лорда Мюррея?

Лорд Нокс Маккензи (пожимает плечами): Да я ему сам ее показал!.. Чего мне скрывать-то было?

Обвинитель: Что и требовалось доказать. Я побывал у сира Нокса на следующий же день после их совместного визита ко мне и, соответственно, на следующий день после обнародования лордом Маккензи факта существования закладной. Об этом, на беду лорда Гранта, наш общий сосед ему не сообщил. То ли забыл, то ли просто не счел нужным рассказывать… И тот со спокойной душой приложил к печати руки. Разумеется, тогда я об этом еще не знал. Но позже, случайно встретив во время прогулки сира Нокса, который как раз направлялся к леди Мюррей со всеми бумагами, я снова (по чистой случайности) увидел известную вам закладную. И был весьма удивлен, обнаружив на стоящем внизу листа оттиске недвусмысленную отметину, которой еще совсем недавно не было!

Судья: Так, может, это сам сир Нокс случайно поцарапал печать?

Обвинитель: Ваше величество, чтобы так "поцарапать" застывший сургуч, надо очень постараться!.. Кроме того, след на оттиске один в один повторял настоящую царапину с поверхности гербовой печатки лорда Мюррея. Нет-нет, печать на закладной именно "подправили", и подправили намеренно, со знанием дела. Сами понимаете, лорду Маккензи это было явно не нужно… Сиру Дональду Маккензи — аналогично, тоже. А у кого еще мог быть доступ к таким документам?.. Вероятно, только у ближайшего друга, от которого не было никаких тайн. Выходит, это сделал лорд Грант! Мне это представляется так: вероятно, улучив момент, когда хозяин дома ненадолго отошел, сир Роджер достал закладную и немного "подкорректировал" оттиск. Очень, надо сказать, грамотно подкорректировал!.. Но совершенно напрасно. Именно это его и сгубило.

Судья: Мда… Не понимаю, зачем он ту печатку вообще взял?

Обвинитель: Утверждать не берусь, но тут одно из двух — либо он не сразу заметил царапину, либо — что вероятнее, — рассчитывал с помощью испорченной печати подставить кого-то другого. Он, я думаю, прекрасно понимал, что одним Мюрреем я не удовлетворюсь, и все равно буду искать второго мятежника. И ему было необходимо, чтобы я этого мятежника нашел… Выбор сира Роджера пал на ближайшего соседа и старого друга — его подставить было проще всего. Я это предвидел. Поэтому, зная крутой нрав сира Нокса, я, еще перед тем, как отправиться к леди Кэтрин, обсудил план действий с лордом Манро и устроил небольше представление, чтобы спровоцировать преступника на решительные действия…

121
{"b":"284922","o":1}