Комната была тускло освещена желтым светом маленькой керосиновой лампы, которая тотчас начинала коптить, когда на нее падала струя воздуха из щелей в стенах.
Было уже больше одиннадцати часов. Лаблаш и Джон Аллондэль сидели за столом, и лица их при этом унылом освещении казались мертвенно-бледными. Тем не менее Лаблаш имел бодрый, веселый вид, в то время как его партнер, старый Джон, казался еще более осунувшимся, состарившимся, и руки его дрожали больше прежнего. Лаблаш пришел сюда с твердым намерением выиграть во что бы то ни стало и заранее предвкушал свое торжество, что и заставило его позабыть на время свои страхи.
Взглянув на маленькое окно, он сказал, отдуваясь:
— Едва ли нам могут помешать. Но лучше ничего не оставлять на волю случая. Может быть, вернее было бы завесить это окно? Ведь свет в этом помещении представляет нечто необычное.
— Ну да, закройте его, если хотите, хотя тут вряд ли кто-нибудь может пройти, — нетерпеливо ответил Джон.
Лаблаш поискал чем завесить окно, но так как в комнате не было ничего подходящего, он снял свой огромный шарф и употребил его вместо занавески. Окно было закрыто, и свет снаружи едва можно было заметить. Успокоившись на этот счет, он тяжело опустился на стул, который зловеще затрещал под его грузным телом.
Джеки ожидала Беннингфорда у ворот, ведущих на пастбище. Ее лошадь Негр была привязана к столбу ограды, внутри пастбища, на расстоянии нескольких ярдов.
Ни один звук не нарушал тишины ночи. Со своего места Джеки видела сначала свет в окне сарая, но он скоро исчез, так как окно было закрыто. Однако она знала, что Лаблаш и ее дядя находятся там, и ее начало одолевать нетерпение. Она то и дело всматривалась в темноту, в отдаленный конец поля по направлению к поселку, напрягая свой слух, чтобы уловить звук приближающихся шагов Беннингфорда. Минуты летели, и ее нетерпение все возрастало. Она боялась, что случилось что-нибудь помешавшее ему явиться.
Сердце ее екнуло, когда она вдруг увидала неясные очертания фигуры всадника наверху откоса. Ей довольно было одного взгляда, чтобы узнать его. Она быстро вернулась к лошади и отвязала ее от столба.
Билль Беннингфорд подъехал, соскочил с седла и провел Золотого Орла под уздцы через ворота на луг. Ни он, ни Джеки не обменялись приветствиями. Очевидно, мысли их были заняты другим.
— Пойдем? — спросила Джеки, сделав знак головой в сторону сарая.
— Лучше пойдем пешком. Давно вы здесь? — спросил Беннингфорд.
— Я думаю, около четверти часа, — отвечала она.
— Ну, так идем скорее.
Они пошли, ведя за собой лошадей.
— Я не вижу света, — сказал Билль.
— Окно закрыто… вероятно. Что вы намерены делать, Билль?
Он засмеялся.
— Очень многое. Смотря по обстоятельствам. Вы должны оставаться снаружи, Джеки, и смотреть за лошадьми.
— Может быть.
Он круто повернулся к ней.
— Как это — может быть? — спросил он.
— Ну да, — отвечала Джеки. — Разве можно знать что-либо заранее в нашем положении.
Они замолчали. Через несколько времени, когда половина расстояния была пройдена, Джеки вдруг спросила:
— Будет ли Золотой Орел стоять, если ему спутать ноги?
— Зачем?
— Это будет лучше, я думаю. Мы будем тогда свободнее.
— Пожалуй, — ответил Билль, но после минутного размышления прибавил: — Я бы предпочел, чтобы вы не шли дальше, милая девочка. Может произойти стрельба…
— Ну так что ж? Я люблю стрельбу. Я умею стрелять… Но что это? — вдруг сказала она, повернувшись в сторону ветра и прислушиваясь.
Билль тоже прислушался.
— Ах, это мои ребята! Баптист сказал, что они придут, — ответил он.
Слышен был лишь очень слабый шорох травы, но острый слух Джеки уловил его.
Несколько минут они еще прислушивались. Затем Беннингфорд обратился к Джеки:
— Пойдем. Лошади стреножены. Мои молодцы не будут показываться. Я думаю, они находятся здесь только для того, чтобы сторожить меня.
Они пошли к сараю. Оба молчали, погруженные в свои размышления, но никто из них не знал, что их ожидает. Они подошли уже на четверть мили к сараю и могли смутно различить его очертания в окутывающем мраке. Свет лампы был виден через красный шарф, растянутый в окне. И вдруг они услыхали раздраженный, громкий голос Джона и сразу остановились, пораженные. Если его голос они могли услышать на таком расстоянии, значит, он должен был кричать. Внезапный страх охватил их. Беннингфорд первый бросился вперед, шепнув Джеки, чтобы она подождала его. На мгновение она остановилась, но потом, повинуясь инстинкту, бросилась за ним. Тотчас за этим раздался звук выстрела.
— Билль, там убивают! — проговорила она, задыхаясь.
— Да, — отвечал он и побежал вперед.
Убийство? Но кто же был жертвой? Сразу наступила тишина, и голосов не было слышно. Билль подумал о девушке, оставшейся позади него. Если Лаблаш убил Джона Аллондэля, то ему не будет пощады. Когда Билль подбежал к зданию, там уже царила зловещая тишина. Позади себя он слышал поспешные шаги Джеки, слышал движение метисов, но никаких других звуков не было слышно. Он подошел к окну и попытался заглянуть в него. И вдруг свет погас… Он уже знал, что это значит, и побежал к двери.
Джеки подходила. Он видел ее в темноте и ждал ее приближения.
Внезапно дверь открылась, и какая-то огромная фигура вышла наружу. Это был Лаблаш. Билль узнал его даже в темноте. Лаблаша выдало бы его громкое астматическое дыхание, если бы не было никаких других признаков, которые помогли бы распознать его в окружающем мраке.
Ростовщик остановился, не замечая притаившихся в темноте фигур. Потом он начал осторожно спускаться по ступенькам. Четыре ступеньки — только и всего, но в этот момент его кто-то сзади схватил за горло. Короткая, отчаянная борьба, и толстый ростовщик, задыхаясь, свалился назад, а Беннингфорд, словно тигр, вцепился ему в горло.
В этот момент он услышал шелест юбки вблизи. Эта была Джеки. Она нагнулась и вытащила из кармана ростовщика револьвер. Тогда Билль отпустил его и стоял над ним, тяжело дыша.
Лаблаш, с трудом переводя дыхание и с вытаращенными от ужаса глазами, услышал повелительный голос, приказывающий ему встать. В этом голосе не было ни следа акцента, с которым говорил Ретиф.
Лаблаш уставился глазами на дуло револьвера, но не пошевелился и не вымолвил ни слова. Джеки вошла внутрь здания, где было совершенно темно. Она хотела зажечь лампу и узнать истину.
— Встаньте! — еще раз холодно скомандовал Беннингфорд.
Ростовщик повиновался. Взглянув на высокую худую фигуру своего противника, он пробормотал с ужасом:
«Ретиф!..»
Свет зажженной лампы показался в отверстии дверей. Билль, указав туда, произнес таким же повелительным голосом:
— Идите туда!
— Нет!.. Нет!.. Только не туда, — с ужасом пробормотал Лаблаш.
— Идите туда! — повторил Билль, направляя на него свой револьвер.
Согнувшись, Лаблаш исполнил приказание. Беннингфорд последовал за ним в убогое помещение и быстрым взглядом окинул его. Он увидел Джеки, которая стояла на коленях возле распростертого тела своего дяди. Но она не плакала. Ее лицо словно окаменело, и неподвижный взгляд уставился на седую голову Аллондэля и его закатившиеся раскрытые глаза.
Лаблаш посмотрел на Джеки, пораженный ее присутствием и тщетно стараясь понять связь, существующую между нею и Ретифом.
Беннингфорд запер дверь и обратился к Джеки.
— Он умер? — спросил он каким-то торжественным тоном.
— Он мертв… мертв! — отвечала Джеки слегка дрожащим голосом, но взгляд ее был также неподвижно устремлен на убитого.
В это время дверь тихо отворилась. Никто в первую минуту не заметил этого. В комнату вошли несколько темных фигур.
Лаблаш стоял неподвижно. Он не смотрел на мертвого, но не спускал глаз со своего живого врага, стараясь угадать, что он замышляет. Сам ли он расправится с ним, или передаст его в руки правосудия? Суда Лаблаш не особенно боялся. У него нашлись бы оправдания, и, кроме того, — его богатство было для него мощной защитой. Но Джеки!.. Ее роль была для него загадкой.