Получив то, за чем пришел, Крис одним глотком прикончил пиво и, протянув руку, возгласил:
— Джентльмены, вы мне очень помогли. Большое всем вам спасибо.
Аборигены один за другим пожали протянутую им руку. Когда Крис поднялся из-за стола и собрался уходить, Риордан обратился к нему:
— Мистер Делани?!
Крис повернулся к старику, задаваясь вопросом, что еще интересного тот вспомнил.
Глаза Риордана искрились весельем.
— Скажите, вы из полиции или из таможенной службы?
Глава сорок первая
— Бунгало? — переспросила Рейли, пока Крис надевал пиджак.
— Да. Кстати, не так далеко от города — рядом с дорогой, по которой мы сюда ехали. Все эти люди склонялись к мысли, что семейство вашего отца проживало где-то в том направлении.
Мощный порыв ветра хлестнул Рейли по щеке, когда она вышла из паба. Приятный прохладный бриз, порадовавший их в момент приезда, трансформировался в сильный ветер, принесший моросящий ирландский дождь, бросавший в лицо крохотные холодные капли распыленной в воздухе влаги. Рейли подняла воротник и поплотнее запахнула ворот пальто.
Шедший за ней Крис поднял глаза к темному небу, по которому мчались свинцовые тучи, и, подхватив Рейли под руку, быстрым шагом проследовал к машине.
Хотя, по словам стариков, нужное место находилось всего в четверти мили от дороги вверх по холму, Рейли и Крису понадобилась, казалось, целая вечность, чтобы найти его.
Сидя в салоне автомобиля, Рейли бросила взгляд на свои руки. Она так сильно сжала кулаки, что побелели суставы. Разжав пальцы, Рейли попыталась расслабиться и утихомирить бешено колотившееся сердце, но это, как выяснилось, оказалось непростым делом. Теперь они действовали не в абстрактном пространстве, больше повинуясь наитию, чем логике, а в конкретном месте, где родился и вырос ее отец и где, как он считал, находились его корни.
Сидевший рядом с ней Крис внимательно смотрел в окно машины, пытаясь зафиксировать взглядом упомянутые стариками бунгало пятидесятых годов или хоть что-нибудь, указывавшее, что они ведут поиск в верном направлении. Рейли подумала, что найти эти дома практически невозможно из-за беспорядочной массовой застройки, где новостройки бессистемно чередовались со зданиями прошлого века.
Когда они наконец миновали район массовой застройки и оказались на территории, где дома находились на почтительном расстоянии друг от друга и где, похоже, проживало куда меньше людей, чем в кварталах у шоссе, Крис неожиданно хлопнул ладонью по баранке и воскликнул:
— Вот дьявольщина! Какая, к черту, Клифф-роуд? Мы доехали почти до Брея, а я так и не увидел ничего, что хотя бы отдаленно напоминало место, о котором повествовали эти старперы! Может, вы заметили что-нибудь похожее?
Рейли ничего не сказала и лишь разочарованно помотала головой.
— Ладно, проеду еще немного, а потом поверну назад. Может, найдем эти чертовы бунгало на обратном пути?
— Хорошая мысль. — Рейли подумала, что если в ближайшее время они не достигнут хотя бы небольшого прогресса, то у нее разорвется сердце или в мозгу лопнет какой-нибудь сосудик.
Проехав еще метров триста, они увидели пожилого мужчину с палкой, ковылявшего по обочине. Крис решил, что дедуля, пожалуй, куда старше тех стариков, с которыми он познакомился в баре, и когда они поравнялись с ним, нажал на тормоз, опустил стекло и крикнул:
— Простите, сэр! Можно вас на пару слов?
Рейли внимательно смотрела в окно на этого человека, которому, по ее расчетам, было далеко за восемьдесят, а возможно, и под девяносто. Как и все люди весьма преклонного возраста, он, казалось, с годами основательно усох, но, судя по всему, и в молодости, должно быть, не отличался геркулесовым сложением. Она решила, что росту в нем не более пяти футов, максимум пять футов дюйм. Выглядел он утомленным жизнью и согбенным бременем лет, носил старую поношенную твидовую куртку и надвинутую на глаза темно-серую плоскую кепку.
— Извините за беспокойство, но мы, кажется, немного заблудились, и я подумал, что вы как местный житель сможете нам помочь.
В этот момент старик поднял на Криса глаза, которые оказались на удивление светлыми и яркими, поразительного лазурно-голубого цвета.
— Мы ищем несколько бунгало, выстроенных рядом с дорогой в Уиндгейтсе, — любезно улыбаясь, продолжал объяснять Крис. — Это, случайно, не то самое местечко?
— Как прошло путешествие? — неожиданно осведомился старик.
— Путешествие… — озадаченно протянул Крис, которого этот вопрос несколько сбил с толку.
— Ну да. Вы ведь из Дублина, верно?
— Верно-то верно, но неужели это так очевидно?
— Да у вас на лбу и на всем остальном написано, что вы приехали из большого города, — заметил человек с палкой. — Хорошая одежда, акцент, нетерпеливые манеры…
— Еще раз извините за беспокойство и некоторую торопливость, возможно, показавшуюся вам развязностью, но, видите ли, у нас очень важное дело.
— Важное, говорите?.. — произнес старик.
Рейли, навалившись на Криса, придвинулась к окну в надежде, что ей больше повезет в попытке вытянуть нужную информацию из этого реликта.
— Моя семья родом из этих краев, и мы с приятелем разыскиваем дом, принадлежавший моим дедушке и бабушке.
Старик с интересом и со значением посмотрел на нее.
Рейли могла поклясться, что он принял ее за очередную американку, мотающуюся по стране в поисках своих ирландских корней.
— Очень мило, — медленно произнес человек с палкой. Рейли была готова схватить его за шиворот и малость встряхнуть. Так он будет помогать им или нет?
— Моего отца зовут Майкл Стил. И его отца звали так же, — быстро сказала она. — Дед был плотником и в начале шестидесятых переехал в Калифорнию…
— Я знавал плотника Стила, — тихо сказал старик, и сердце у Рейли от волнения пропустило удар. — Помнится, хороший был мастер.
— Это тот самый, — бросил Крис. — Вы в курсе, где жила его семья?
Человек с палкой продолжал гипнотизировать Рейли взглядом.
— Помню. — Он отступил на шаг, оперся о трость и неожиданно спросил: — А знаете, как меня все здесь зовут? — Рейли чуть не вскрикнула от разочарования. Неужели он не понимает, что у них совершенно нет времени на досужую болтовню?
Крис ровным, лишенным эмоций голосом произнес:
— Не имею представления.
— Скороход — вот как. — Старик некоторое время переводил взгляд с Рейли на Криса и обратно. — Мне с детства нравилось ходить пешком. Я и по деревне всякий день из конца в конец ходил, и за ее пределы выбирался. По молодости, бывало, хаживал аж до самого Уиклоу. И проходил так лет шестьдесят, а то и больше. — Он хихикнул. — До сих пор хожу — и до шоссе, и по шоссе, и по всем местным дорогам.
Рейли почувствовала, что у нее на затылке зашевелились волосы. Неожиданно она поняла: этот старик вовсе не выживший из ума маразматик, как ей показалось вначале, а очень наблюдательный, все понимающий человек.
— И что вы видели во время этих прогулок, сэр? — тихо спросила она.
— И по Клифф-роуд ходил и хожу, — продолжал старик, словно не слыша ее. — Я еще те времена помню, когда кругом не было никаких домов — одни поля. — Он задумчиво поскреб подбородок. — Впрочем, здесь и сейчас не шумно. Нет, знаете ли, этой проклятой современной городской суеты… И обитают тут в основном молодые семьи с детьми; дети иногда даже на дороге играют, поскольку движение редкое.
— Так где же все-таки жили Стилы?
Старик кивнул. Дескать, сейчас перейду к этому.
— Есть тут один тупичок. Как доберетесь до Уиндгейтса, съедете с главной дороги и проедете чуть в сторону — так сразу и увидите. Я сам не раз туда ходил — оттуда открывается чудесный вид на гавань. На море смотрел, на чаек… Слушал, как они кричат перед бурей… — Старик вздохнул. — Ну так вот: в этом тупичке крайний дом слева принадлежал Стилам. Разумеется, последние тридцать лет там жила старая миссис Макговерн. Очень уединенно жила. Сама в гости не ходила и к себе никого не приглашала, а дом между тем постепенно приходил в негодность.