Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вы думаете, что это сделал Дэмис?

— Он главный подозреваемый.

— Это невозможно. Он не мог бы так поступить!

— Он утверждает то же самое.

— Вы с ним разговаривали?

— Я отыскал его прошлой ночью. Сейчас он в тюрьме в Редвуд Сити. Я полагал, что на этом дело закроется, но ничего подобного. Наоборот, оно расширяется, затрагивая все больше людей и большую территорию. Связи между людьми множатся и усложняются. Настоящее имя Дэмиса — Кэмпион, как вы, возможно, знаете, и он женился на Долли Стоун в сентябре прошлого года. А в марте у нее родился ребенок. Через два месяца после этого ее задушили. Кэмпион — основной подозреваемый.

— Невероятно!

— Тому, что я узнал, трудно поверить, миссис Блэквелл. Я имею в виду, что вы ничего этого не знали.

— Это правда. Я не поддерживала с Долли связи.

— Пойдем дальше. Брюс Кэмпион, он же Берк Дэмис, женился на вашей крестнице в прошлом году. А в этом он вознамерился жениться на вашей падчерице при вашей поддержке. И даже сбежал вместе с нею. Такого совпадения я не принимаю.

— Так вы действительно меня подозреваете?

— Должен. Вы же ратовали за то, чтобы Харриет вышла за него замуж.

— Только потому, что у нее не было никого другого. Я боялась, что с ней что-то случится, если она останется и дальше так одинока.

— Может, вы решили стать для Харриет доброй волшебницей, как когда-то для Долли? Может, вы познакомились с Кэмпионом через Долли и решили его женить на Харриет?

— Клянусь, что я никогда не встречала его, пока он не явился к нам вечером в прошлую субботу. Признаю, мне он понравился. Людям свойственно ошибаться. Похоже, что я и в вас тоже ошиблась… Да и потом, какую выгоду я смогла бы извлечь, взяв на себя роль свахи для Кэмпиона Демиса?

— Если бы ваш муж лишил наследства Харриет или если бы ее убили, все бы в конечном итоге досталось вам. После смерти вашего мужа.

— Слава богу, он жив и здоров! Я люблю его. Не стану утверждать, что я любила Харриет, но я о ней заботилась.

— Вы любили своего первого мужа тоже, но ведь вы же пережили его!

Она расплакалась.

— Вы не можете верить тому, что говорите про меня! Не такой уж вы глупец!

— Я завел этот разговор не ради удовольствия. Налицо два убийства, или три, а то и четыре. Ральф Симпсон и Долли, Харриет и Рональд Джеймет. Всех вы знали, троих близко.

— Но мы не знаем, что Харриет убита. А Рональд умер естественной смертью, почти. Я рассказала вам про обстоятельства его смерти. Марк подтвердит мои слова. Неужели вы мне не верите? За кого же вы меня принимаете?

— Я сам пытаюсь найти ответ на этот вопрос.

— Я не в восторге от ваших методов. Это сочетание запугивания, шантажа и беспочвенной подозрительности. Вы стараетесь выставить меня вруньей и обманщицей, возможно, даже убийцей. А я вовсе не такая!

— Надеюсь. Я сужу о вас на основании имеющихся фактов. А знаю я далеко не все.

— Мне казалось, что я вам нравлюсь, что мы нравимся друг другу.

— Так оно и есть. Тем хуже для меня… Я предполагал, что вы прогоните меня с минуты на минуту.

— Вы этого хотите?

— Это развязало бы мне руки. Теперь уж меня ничто не заставит отказаться от этого дела, я закончу его в любом случае. Мне кажется, что так будет честнее. Каково было бы вам, если бы я держал вас в полном неведении, и вы бы не подозревали, что я приготовил для вас нож?

— Вы считаете себя хирургом? Может, мне лучше называть вас доктором?

— Вам пора уразуметь, что есть все основания вас подозревать. Вы знали Симпсона, это был ваш ледоруб, его зарыли на вашем старом дворе. Я не допустил к вам полицию, не назвал им вашу теперешнюю фамилию и место жительства, но завтра…

— Вы это сделали ради меня?

— В конце концов, вы моя клиентка. Я хотел дать вам шанс подготовиться.

— Понятно. Чего ради я убила Симпсона и похоронила его на своем дворе?

— Самосохранение. Он мог что-то знать.

— Но зачем было зарывать его в таком месте? Это уже совсем бессмысленно.

— Вы могли договориться с ним встретиться там. Зная, что дом пустует, вы его там и убили.

— Очаровательная картина! Зачем мне было назначать встречу с таким человеком, как Симпсон?

— Потому что он знал что-то про вас. Например, нечто связанное со смертью Долли.

— Вы обвиняете меня в ее смерти?

— Я спрашиваю вас.

— Какой у меня был мотив?

— Я спрашиваю вас.

— Я уже рассказала все, что знала.

— Сообщу вам об одном странном происшествии. Когда убийца задушил Долли, он или она заметили, что в комнате находится ребеночек. Возможно, он проснулся и расплакался. Обычный преступник поспешил бы удрать поскорее, а этот, подвергаясь определенному риску, забрал малыша, перенес его к дому соседей и положил в стоящую там машину.

— Я ничего этого не знала. Я даже не знала, где произошло убийство.

— Близ Луна Бэй.

— Ни разу там не бывала.

— Травелерс-мотель, там вы бывали?

— Никогда.

— Вернемся назад, к ночи убийства Долли. Любая женщина могла бы подумать о безопасности ребенка в такой момент. А также отец малыша. Вполне резонно подумать о Кэмпионе. Не хотите ли поразмышлять со мной о возможном отце ребенка?

— Мне нечего сказать.

— Зато я могу это сделать, миссис Блэквелл. У нас есть улики, говорящие о том, что на убийце была надета куртка, о которой я упоминал. Малыш вцепился в нее, когда его несли к машине. Соседка обнаружила у него в кулачке коричневую кожаную пуговицу… Теперь вы понимаете, почему так важно опознать эту куртку?

— Где она сейчас?

— В полиции. Они завтра вам ее предъявят. Вы уверены, что никогда такой не видели, что ваш муж не покупал такую в магазине в Торонто?

Ее глаза теперь изменились, они были широко раскрыты и смотрели куда-то далеко, мимо меня. С трудом поднявшись, она выбежала из комнаты, покачиваясь на высоких каблуках.

Я пошел следом за ней. Угроза насилия, убийства или самоубийства уже много дней накапливалась в доме. Миссис Блэквелл пробежала вдоль всего коридора, через спальню мужа в ванную комнату. Я слышал, что ее тошнит.

В спальне горел свет. Я открыл один из стенных шкафов и увидел верхнюю одежду Марка Блэквелла.

Я вывернул правый рукав одного из пиджаков. На подкладке несмываемыми чернилами была нанесена та же метка химчистки: БХ-1207.

Глава 27

В дверях появилась горничная. Она была одета в форменное платье, даже на голове была кокетливая наколка.

— Что теперь?

— Миссис Блэквелл нездорова. Вам лучше ею заняться.

Горничная прошла в ванную, слегка волоча ноги. Я подождал, пока не услышал голоса обеих женщин, после чего отправился на поиски телефона.

Газета с описанием гибели Симпсона на первой полосе лежала нетронутой на письменном столе Изобел Блэквелл. «Если бы она была виновата, — подумал я с радостью, — она бы давно уничтожила газету».

Арни Волтерс ворчливо произнес в трубку;

— Алло?

— Это Арчер. Вы видели Блэквелла?

Он не обратил внимания на мой вопрос.

— Вам давно пора сюда заявиться. Лью. Я слышал, что вчера вы взяли Кэмпиона…

— Я хочу знать, видели ли вы Марка Блэквелла, отца Харриет?

— Нет. А я должен был его увидеть?

— Он отправился ранним утром в четверг в Тахое, во всяком случае, так он заявил… Будьте добры, проверьте, там ли он. И позвоните мне. Я в доме Блэквеллов. Номер вы знаете.

— Он тоже в списке пропавших?

— Возможно, добровольно пропавших.

— Очень плохо, что вы не в состоянии уследить за своими клиентами… Перестаньте морочить мне голову. Вы разбудили меня среди ночи и даже не соизволили сообщить, что говорит Кэмпион.

— Он все отрицает. Я склонен поверить ему.

— Он не может отрицать наличие крови на шляпке. Это кровь той же группы, что у Харриет, а последний раз ее видели вместе с ним. Не может он отрицать и убийство своей жены.

— Версия не подтвердилась.

156
{"b":"256576","o":1}