Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что происходило во время пикников?

— Ничего. Марк бы так низко не пал, не с молоденькой же девушкой.

— Вы сами употребили выражение «потерял голову».

— Неверно. По сути дела это было выражением Рональда. Он смотрел на это куда более неодобрительно, чем я.

— Рональд был в курсе дела?

— Да. Именно он положил этому конец.

— Каким образом?

— Он поговорил с Марком. Я не присутствовала при этом, но знаю, что Марку это показалось неприятным. Однако их дружба выжила.

— А Рональд нет.

Она рассердилась.

— У вас подлое воображение и злой язык.

— Возможно. Мы ведь не говорим о воображаемых вещах. Этот разговор о Долли произошел незадолго до смерти Рональда?

— Я отказываюсь дальше говорить на эту тему!

И тут зазвонил телефон. Изобел вздрогнула. Я обошел вокруг стола и взял трубку.

— Это Арни, Лью. Блэквелл не появлялся на озере, где идет прочесывание дна. Шолто пробыл там весь день и уверяет, что того не было в домике с середины мая. Все ясно?

— Да.

— Дальше. Машина Харриет обнаружена. Она была брошена на шоссе севернее Малибу. Как вы на это смотрите?

— Я выезжаю туда и взгляну на нее.

— В отношении Блэквелла. Что нам делать, если он появится?

— Не появится. Но если такое случится, не спускайте с него глаз.

Арни с обидой произнес:

— Было бы легче, если бы я знал, в чем заключается проблема.

— Блэквелл подозревается в двух известных убийствах и еще в двух возможных. Те, о которых я точно знаю, это Долли Стоун и Ральф Симпсон. Возможно, он вооружен и очень опасен.

Изобел ударила меня кулаком по спине и крикнула:

— Нет!

— Ты здоров. Лью? — голос Арни изменился, стал ласковым, почти нежным: — Ты не просидел всю ночь с бутылкой?

— Нет, я трезвее трезвого. Сегодня днем ты получишь официальное подтверждение.

Я положил трубку до того, как Арни успел что-то сказать. Изобел Блэквелл смотрела на меня с таким выражением, будто бы только сейчас до конца осознала всю трагичность ситуации.

— Нашли машину моего мужа?

— Нет, Харриет. Я вылетаю в Малибу.

— Означает ли это, что она жива?

— Я не знаю.

— Вы подозреваете Марка в том, что он убил также и Харриет?

— Лучше не станем говорить о том, что я подозреваю. Если ваш муж вернется домой, не сообщайте ему того, что тут было сказано.

— Он имеет право знать…

— Но только не от вас, миссис Блэквелл… Кто может предугадать, как он себя поведет?

— Марк никогда не поднимет на меня руку!

Но это было сказано без особой уверенности.

Глава 28

Я отправился в Малибу по холмистой низменности. Полосатый катафалк все еще стоял у дороги к Зуне. Я взглянул на него без всякого интереса.

Дежурный в управлении транспортной полиции сидел, уткнувшись носом в какую-то бумагу. Ему было не до моих распросов. «Бьюик» Харриет был доставлен в местный гараж. Его можно будет осмотреть в восемь часов, когда откроют гараж.

— Когда нашли машину?

— Вчера вечером, до того как я заступил на дежурство.

— Вы сменяетесь в полночь?

— Совершенно верно.

Его глаза были упорно устремлены на бумагу.

— Можете ли вы мне сказать, где нашли машину?

Он посмотрел в свои записи:

— На боковой дороге, отходящей от шоссе примерно в шести милях к северу отсюда. По словам офицера, женщина в столовой пояснила, что она там находилась весь день. Когда хозяйка закрывала на ночь свое заведение, она сообщила об этом в полицию.

— Что это за столовая?

— Дешевая забегаловка. Если поедете на север, вывеска будет с правой стороны.

Он решительно взял в руки свои бумаги, демонстрируя, что аудиенция закончена. Под бумагами лежала книжонка, на обложке которой скакал всадник на лошади в каком-то многоцветном одеянии.

«Столовой» неразговорчивый дежурный обозвал то самое кафе, в котором я сидел и пил кофе давным-давно, в самом начале расследования. Машина Харриет была брошена в нескольких сотнях ярдов от охотничьего домика ее отца.

Я поехал налево, где располагалась стоянка машин, и припарковался рядом с черным «кадиллаком». Прилив был высоким, океан напоминал блестящую ртуть, тяжело перекатывающуюся с места на место. Вдалеке плавало несколько пеликанов, они казались мне просто малюсенькими на фоне огромного неба.

По номеру я убедился, что «кадиллак» принадлежит Блэквеллу. Я прошел по деревянному настилу к его пляжному домику, прислушиваясь решительно ко всем звукам; моим шагам, шуму прибоя, отдаленному крику чаек. Потом было слышно только то, что я стучу в дверь.

В конце концов я вошел в дом, воспользовавшись сохранившимся у меня ключом. В высокой комнате ничего не изменилось, если не считать того, что картина Кэмпиона была изрезана в клочья. Лучи солнца проходили через дыры в картине, образуя на полу затейливый узор.

Я подошел к подножию лестницы и крикнул:

— Блэквелл, вы здесь?

Никакого ответа.

Я позвал Харриет. Мой голос гулко разнесся по дому. Я почувствовал себя настоящим медиумом, вызывающим духов умерших. Наконец я неохотно пересек большую переднюю комнату и направился в ванную, инстинктивно чувствуя что-то неладное.

Я включил там свет. В раковине лежало полотенце, пропитанное запекшейся кровью. Приподняв его за кончик, я снова бросил его обратно. Брызги крови проступили и на полу. Перешагнув через них, я открыл дверь и прошел в маленькую спальню.

Блэквелл в рубашке с короткими рукавами сидел на краешке голого матраса. Лицо у него было бледным, на нем резко выделялась черная щетина. Он посмотрел на меня.

— Доброе утро, — сказал он. — Значит, это вы?

— Недоброе, — ответил я. — Кого вы убили сегодня утром?

— Никого.

— Ванная походит на бойню. Чья это кровь?

— Моя. Я порезался, когда брился.

Он с рассеянным видом дотронулся до подбородка. Я чувствовал, что он не вдумывается в то, что говорит.

— Вы не брились по меньшей мере сутки.

— Я и порезался вчера. Это старая кровь. Сегодня никто не умер.

— А кто умер вчера?

— Я…

— Да нет, вам не повезло… Встаньте.

Он послушно поднялся. Я ощупал его, хотя мне было противно до него дотрагиваться. Оружия у него не оказалось. Я велел полковнику сесть. Он послушался.

Злая воля покинула его, вместо нее пришла раздражительность. Я такое наблюдал и прежде. В подобном состоянии люди делаются опасными и для себя, и для окружающих.

— Мне было так одиноко ночью… — пожаловался он.

— Что вы делали?

— Практически ничего. Ждал. Я надеялся, что рассвет придаст мне сил, чтобы подняться и уехать. Но дневной свет хуже темноты… Сам не знаю, почему я вам все это говорю. Вы меня не любите.

Я не стал с ним спорить.

— Хорошо, что вы можете и хотите разговаривать. Нам с вами нужно выяснить все честно до конца. Нам необходимо признание.

— Признание? Мне не в чем признаваться. Кровь в ванной старая. Я ее не проливал.

— Кто же тогда?

— Хулиганы, возможно. Наверняка сюда забрались они. За последние годы их развелось очень много.

— За последние годы стало очень много убийств. Начнем с первого. Почему вы убили Рональда Джеймета?

Он поразился.

— Я его не убивал. Его смерть — результат несчастного случая. Он упал и сломал себе не только колено, но и шприц. Я тащил его с горы вниз день и целую ночь. Без инсулина он совсем сдал. Он умер от своей болезни. Все это произошло случайно.

— Каким образом он упал?

— Мы с ним учинили драку, точнее говоря, дружескую возню. Одна нога у него скользнула и подвернулась, он тяжело упал всем своим весом на колено другой ноги. Фактически я слышал, как оно хрустнуло.

— По поводу чего была «дружеская возня»?

— Без особого повода. Он меня немного пожурил из-за моей привязанности к молоденькой протеже его жены. Действительно, я любил эту девочку, но как ребенка. Я никогда не причинял ей физического вреда… Мои чувства были чистыми, я Рональду сказал об этом. Мне кажется, я толкнул его, дурачась, чтобы подчеркнуть свои слова… Разве я мог предположить, что он упадет?

158
{"b":"256576","o":1}