Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

251. ТАРПЕЙСКАЯ СКАЛА

Притча

В глубокой древности один законодатель
                 И, как велось, богам приятель,
                 С одним из них в радушный час
                           Сидевши глаз на глаз,
                 Был удостоен откровенья
                           И наставленья,
                 Как сделать сча́стливым народ.
                 Конечно, первое условье
                          Для счастия — здоровье.
Вот он для улучшения своих людских пород
        Постановил в закон: чуть где родись урод
        Иль хворенький иной, иль просто недоношен,
                         Дитя быть должен в море брошен;
        А если быть кому по правилам в живых, —
                        Чтобы ни пятнышка на них,
Ни бородавочки нигде не оставалось,
                       Сейчас чтобы срезалось
                                Иль выжигалось.
Устроен на скале Тарпейской комитет.
                 Набрали членов добрых, честных,
                 Умом, ученостью известных,
                               Хирургов цвет.
                           И в этом комитете
Осматривались все и подчищались дети.
                 Проходит двадцать, тридцать лет,
Вот новое уже явилось поколенье,
Но вовсе не видать в породе улучшенья.
                 Уродов не перевелось.
                 Знать, члены матерей щадили.
В делах политики в расчет не брать же слез,
                 И добрых членов заменили
                              Другими, покрутей;
                 Но улучшение людей
Вперед у них, глядят, всё мало подается.
           Не действует на членов ни арест,
                                                       Ни крест;
                 Смени иного — он смеется
                         И очень, очень рад:
                 В другое место заберется, —
Везде, где ни служи, — везде жирней оклад,
                             Чем в членах комитета.
                                 Смекнувши это,
                                               Сейчас
Оклады увеличили для членов во сто раз,
                 И место сделалось первейшим в государстве.
                 Но улучши́лась ли людей порода в царстве?
                          Член, точно, местом дорожит,
                 Поэтому от всякой малости дрожит
                         И, несмотря на материно горе,
Ребенка всякого почти кидает в море.
                 Оно спокойней и верней —
                                 Дитя отпето
                        И нет вперед ответа.
А если жить и даст по доброте своей,
                 То с пятнышками у детей
                 Обрезав и кругом с запасом,
                             Без носа часом
                 Их пустит в свет иль без ушей
И изо всякого обделает урода.
                            А вместе с тем
Всё прекращалося, и наконец совсем
                 С земли исчезла вся порода.
                 Остались члены для развода.
                           И слышал я вчера:
Потомки их весьма способны в цензора.
1849 (?)

252. УСЕРДНАЯ ХАВРОНЬЯ

Не далее как в нынешнем году
                            В одном саду
Любимая из барыниных дочек,
                 Лет четырех, сама цветочек,
                 Хотела розанчик сорвать
                 Да, позабывши про колючки,
                           С разбега хвать —
                         И ободрала ручки!
                 «Ай, ай!» — швырнувши прочь цветок,
                            Бедняжка зарыдала.
                            На звонкий голосок
                            Мамаша прибежала.
Увидевши в крови любимое дитя,
                 Перепугалась не шутя;
                 Сейчас ребенка подхватила,
                 Лечить в хоромы потащила…
Ребенок на руках у матери ревет,
                 Колючки острые клянет,
За ним и мать вопит, колючки проклиная.
«Вот я их! — говорит, ребенка утешая. —
Колючки гадкие! Вишь, смели обижать
Малюточку мою! Сейчас их всех содрать».
Конечно, всё лишь это были прибаутки
                                    Для шутки
                 От истинной любви к малютке.
Хавронье ж, горничной, случись вблизи стоять.
Привыкши век свой всё буквально понимать, —
Притом же с барыней холопке что за шутки! —
                 Хавронья и на этот раз
Всё поняла за истинный приказ,
                           Хоть очевидно,
                 Для сада будет преобидно.
                 Хоть говорится иногда:
                          Спрос не беда,
                          Не ослушанье
                 (Ведь ухо может изменить) —
                 Сомнительное приказание
                 Не грех подчас переспросить.
Иль в знак сомнения хоть за ухом почешешь:
За что ж, мол, иль себя, или господ опешишь?
                 Лишь стоит быть чуть-чуть с умом.
                 Но бабы как-то слабы в нем!
Хавронья ж добрая была зато такая,
                 Что обыщите целый свет —
                               Подобной нет!
                 А потому, припоминая,
                               Что этот плач и вой
                 В дому от игл уж не впервой,
Ей было по душе скорей беду исправить,
                 Чтоб и вперед дитя от бед избавить
И дому барскому усердие показать.
(Хорошие дела откладывать не надо:
                 А может, будет и награда!)
Давай сейчас в саду колючки оскребать!
Обчистив розаны, отправилась в шиповник,
                                  Потом в крыжовник,
В малину сочную — везде колючки есть!
На всё колючее изволила насесть.
С колючками кой-где и кожу всю содрала
И неколючее вокруг всё перемяла.
                 Через неделю всё повяло!
                 Колоться нечем!.. Бабе честь!..
                 Зато понюхать иль поесть
                 В саду бывало прежде густо,
                               А нынче — пусто!..
                 И так у нас в натуре:
                 Мигни только цензуре.
1849 (?)
92
{"b":"250285","o":1}