Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Так в чем же дело? Они что, собираются пожениться?

— В чем дело? Как он ее уверяет, дело в том, что его последний развод еще не оформлен. Может быть, он и впрямь хочет на ней жениться, не знаю. Мы теперь с ней почти не разговариваем…

— Ах, даже так?

— О, она продолжает платить мне мои десять процентов. Хотя вовсе не обязана, у нас ничего официально не оформлено. Я точно знаю, что Фезер советовал ей перестать платить. Но она платит. Не то чтобы я просил ее об этом… Мы жутко поссорились с ней из-за твоего письма — извини, сунул нос в твои дела, Вилли, — и я сказал что-то о Фезере, вроде того, что он продувная бестия, а она как раз в то время не желала слышать никаких шуточек насчет Уолтера…

— Я должен с ней поговорить, Марти.

— Ну что ж, давай заглянем. Может быть, они репетируют.

Они двинулись в сторону «Ацтека». За дверью, расписанной зелено-желтыми змеями в перьях, оркестр играл «Поднять якоря».

— Вот слышишь, специально в твою честь, — сказал Рубин. — Входи же.

Они проскользнули в дверь. В большом, аляповато отделанном зале было просторно. Пол натерт до блеска, множество пустых столиков. Зеленые бумажные пальмы скрывали вход. Мэй стояла на оркестровой площадке и пела. Вилли вздрогнул от ужаса: Мэй превратилась в яркую блондинку.

— Давай здесь немного постоим, — сказал Рубин. Он стоял, опершись о стену, сунув руки в карманы пальто, уставившись на сцену сквозь свои толстые зеленоватые очки. — Как тебе ее вид?

— Кошмар.

— Фезер любит, чтобы его вокалистки были блондинками.

Оркестр замедлил темп, и мелодия оборвалась на середине.

Дирижер постучал палочкой по пюпитру.

— Детка, что у тебя там с этой фразой? — закричал он. — Еще раз, пожалуйста, начиная с «до»…

Нетерпеливо тряхнув волосами, Мэй сказала:

— Как я ненавижу эту дурацкую песню, Уолтер. Почему я должна ее петь. Такое старье…

— Послушай, детка, как только кончится этот парад, зал будет трещать от моряков. Придется петь весь вечер…

— Ну и пой сам, пожалуйста. Я ее не выношу…

— Какой парад? — прошептал Вилли.

Рубин усмехнулся:

— Надо же так потерять память! Ты разве забыл, что сегодня День военно-морского флота?

Музыканты снова заиграли. Мэй взяла несколько нот и остановилась, упрямо глядя на Фезера. Он пожал плечами и взмахом руки остановил оркестр.

— Может быть, хочешь кофе, Мари?

— Все что угодно.

— Перерыв на полчаса, — сказал Фезер музыкантам. Они загремели стульями и сошли с площадки, переговариваясь друг с другом. Мэй накинула на плечи пальто из верблюжьей шерсти. Они с Фезером зашагали к выходу, по привычке прижавшись друг к другу так тесно, что Вилли будто током ударило. Он вышел из-за пальмы, остро сознавая, что на нем форменный плащ с золотыми пуговицами, белый шарф и фуражка с потускневшим околышем:

— Здравствуй, Мэй.

Она даже пошатнулась, схватила Фезера за руку и остановилась с открытым ртом.

— Боже мой, Вилли. Ты хочешь, чтобы я умерла на месте? Ты давно здесь?

— Только что вошел. Не хотел мешать тебе…

— Я… Уолтер — это Вилли Кейт… капитан Кейт… или лейтенант Кейт — не знаю, как тебя величать. Ты все еще капитан этого тральщика?

— Я сегодня утром вывел корабль из состава флота…

— Рад познакомиться с вами, Вилли. — Фезер протянул ему руку. — Мари рассказывала мне о вас…

Они пожали друг другу руки. Фезер был недурен собой; его изображение на афише было неудачным. Лицо у него было приятное, оживленное. У глаз лежали морщинки и тени, а в густых каштановых волосах поблескивала седина. Его рукопожатие было твердым, голос сильным, мягким и приятным.

— Привет, Марти, — холодно бросила Мэй.

— Присоединяйтесь к нам, вы оба, — обратился к ним музыкант. — Мы хотели бы только перекусить что-нибудь…

— Мне надо поговорить с тобой, Мэй, — проговорил Вилли.

— Чудесно, пошли все в гриль-бар, — воскликнул Фезер.

— Мне надо поговорить с тобой, Мэй, — повторил Вилли упрямо.

Мэй робко взглянула на Фезера. Выражение лица у нее было такое, будто она попала в ловушку.

— Ради Бога, Мари, — сказал музыкант небрежно. — Учти, что у нас времени в обрез…

Она погладила его по руке.

— Я недолго, Уолтер. Ты иди.

Фезер поднял одну бровь и кивнул, улыбнувшись, Вилли.

— Приготовились к параду, лейтенант?

— Я не участвую в параде.

— Жаль. Ну так приходите сюда сегодня вечером. Приведите с собой кого-нибудь. Я вас приглашаю.

— Благодарю вас.

— Пошли, Марти, — сказал дирижер. — Выпьем по чашечке кофе.

Мэй и Вилли остались одни в большом танцевальном зале, расписанном ацтекским орнаментом. Ряды пустых столиков с приставленными к ним стульями делали его еще более нелепым.

— Зачем тебе понадобилось красить волосы? — спросил Вилли. Его голос звучал резко в пустом зале.

— Тебе разве не нравится?

Они стояли друг против друга на расстоянии не более полуметра, словно боксеры на ринге.

— Нет. Мне кажется это вульгарным.

— Спасибо, милый. Все репортеры ночных клубов в городе похвалили меня за то, что я совершенствуюсь.

— Репортеры ночных клубов этим зарабатывают себе на жизнь.

— У тебя чудное настроение по случаю возвращения домой.

— Ты голодна?

— Не имеет значения. Ты сказал, что тебе нужно поговорить со мной. Здесь так же удобно, как и в любом другом месте, если тебе нужно уединение.

Они подошли к ближайшему столику и сели. Вилли распахнул плащ и стащил с шеи шарф. Мэй глубже закуталась в свое пальто. Ему показалось, что она дрожит.

— Ты стал совсем другим, — проговорила она.

— Почему ты не ответила на мое письмо?

— Что тебе сообщил Марти?

— Это не важно.

— Ты всегда терпеть его не мог. И никогда не считал его своим другом. Бог знает, почему ты ему нравишься…

— Ты не считаешь, что я имею право получить ответ на свой вопрос? А не слышать только: «Спасибо, нет. У меня есть саксофонист и я теперь блондинка».

— Я не обязана выслушивать всякие гадости. Вспомни, друг мой, что ты столкнул меня в грязь. А кто-то взял и поднял меня из нее, какое тебе до этого дело?

— Мэй, все, что я сказал в своем письме, я могу повторить сейчас. — Он хотел добавить «я люблю тебя», но не смог. Кругом было слишком много улыбающихся ацтекских масок.

Выражение ее лица смягчилось.

— Это было чудесное письмо, Вилли. Я плакала, читая его. Оно до сих пор хранится у меня. Но ты опоздал на четыре месяца.

— Почему? Ты разве обручена или замужем? Что случилось?

Мэй отвернула от него лицо.

По лицу Вилли пробежала судорога. Он спросил ее напрямик:

— Ты его любовница?

— Такого слова-то больше не существует. Любовницы исчезли со времен Диккенса, дорогой мой.

— Ответь мне, Мэй!

Она повернулась к нему. Лицо ее так побелело, что ее грим показался ему слишком ярким.

— А ты как думаешь? Что делают взрослые люди, когда они вместе день и ночь, как мы с Уолтером, играют в камешки? Все о нас всё знают. А ты лезешь со своими дурацкими, старомодными вопросами! — Слезы выступили у нее на глазах.

Вилли едва мог вымолвить что-то. Ком стоял у него в горле.

— Я… не надо, не надо, Мэй.

— Ну, я думаю, этим все сказано, так ведь?

— Не обязательно… Я только… — Он оперся подбородком на кулак. — Дай мне десять секунд, чтобы прийти в себя…

— Это все, что тебе надо знать? — сказала она с горечью. — У тебя ведь такие широкие взгляды.

Вилли посмотрел на нее и кивнул.

— Ну все, проглотил. Пойдешь за меня замуж?

— Теперь ты благородничаешь. Благодарю — это твоя длинная масть. Утром ты одумаешься и живо ретируешься.

— Мэй, послушай, я люблю тебя и всегда буду любить. Как бы ты меня ни называла, я это заслужил. Все, что случилось, — моя вина. У нас могла быть настоящая любовь, настоящая весна и все то, о чем пишут в книжках. Я все испортил. Но мы созданы друг для друга, я уверен в этом. Если ты любишь меня, выходи за меня замуж.

149
{"b":"245112","o":1}