P.S. У тебя на твоей базе есть такие? Фотография, которую я прикладываю к письму, – это три четверти самой большой альбулы, которая когда-либо попадалась мне на удочку. Я поймал ее в Миноле. Сначала подумал, это чертова барракуда! Правда, акулы добрались до нее раньше, чем я ее вытащил из воды. Если бы они не откусили от рыбины треть, она бы потянула фунтов на двадцать, не меньше. Не забудь показать Икс-Нею!
35. В поисках нейтралки
Я рассмотрел снимок гигантской обгрызенной альбулы, тянущей на мировой рекорд, и спрятал письмо в карман, чтобы не умереть от зависти. Думаю, смех может излечить все на свете, а над письмом Вилли я хохотал до колик. Правда, веселье скоро кончилось: мое тело напоминало мне о встрече со Стилтонами. И тем не менее я мог только смеяться над тем, что только что произошло со мной и с Вилли. Мы оба избежали беды с помощью друзей. Я не могу этого объяснить, но уверен в том, что такие совпадения случайными не бывают.
Я смотрел на тростниковые поля за окном и думал о Даун. Несмотря ни на что, я жалел эту роковую красотку, которая чуть не отправила меня в тюрьму. Как будто это было одним из пунктов развлекательной программы: сначала пенная вечеринка, потом шоу «Талли Марс и летучие обезьяны». Но я понимал, что женщина, способная на такие интриги, не пропадет. Возможно, в следующий раз я увижу ее под руку с нападающим «Далласских ковбоев»[128] или трофейной женой какого-нибудь непристойно денежного мешка. У такой женщины, как Даун, и к тому же такой молодой, всегда есть запасной план. Я был на все сто уверен, что я – не единственный ключ от сокровищницы ее мачехи.
За руль пересел Арчи, а Икс-Ней, пристроившись на переднем сиденье рядом с ним, изучал хитроумные приспособления, кнопки и переключатели на приборной панели. Торопясь меня спасти, он совсем забыл про обещанный тест-драйв. Временами он вслух зачитывал куски из руководства по эксплуатации и задавал Арчи бесчисленные вопросы о «ровере». Арчи с охотой отвечал на все. Баки растянулся на заднем сиденье и спал. Он всю ночь гнал машину от «Потерянных мальчишек» до «Кафрского Сафари» и здорово вымотался. Я тоже смертельно устал, но о сне не могло быть и речи, пока между мной и моими преследователями не будет приличного расстояния. Капитан Кирк сидел рядом в наушниках и слушал свою Джони Митчелл. А я гадал, каков же следующий этап плана моего спасения. Я подозревал, что «Карибская душа» пришвартована в деревне Сартанеха, где мы с Икс-Неем сошли на берег вместе с капитаном Кларо. Скорее всего, Кирк добрался сюда по суше вместе с Баки и попросил команду перегнать судно в Сартанеху.
Мы придерживались проселочных дорог и ехали на северо-восток к побережью. Заросли кустарника за окном сменились тростниковыми полями, затем болотами и топями. Пейзаж напоминал юг Алабамы. Машин на дорогах почти не было, лишь время от времени нам навстречу попадались одинокие пикапы.
Я устало глядел в окно на кукурузные поля и банановые плантации, четко вырисовывающиеся на фоне розоватого вечернего неба. В какой-то момент я все-таки отключился, а когда снова открыл глаза, машина стояла на песчаной дороге, обрывавшейся у воды. Над нами парило огромное желтое облако бабочек.
– Как будто они прилетели попрощаться с тобой, Талли.
– Куда мы едем? – спросил я капитана Кирка.
– Мы – никуда, – ответил он.
Я был сбит с толку. Я думал, что «Карибская душа» только и ждет, когда мы поднимемся на борт, и на палубе уже стоит Мистер Твен. Прямо как тогда, в Алабаме. Но я видел перед собой только бабочек и пустынную бухту.
– Кирк возвращается со мной на базу, – пояснил Баки. – А вы с Икс-Неем встречаетесь с Клеопатрой.
В тот же миг бабочки запорхали, описали несколько больших кругов против часовой стрелки и желтой эскадрильей ринулись к деревьям на берегу. Секунды спустя послышался рев самолетного двигателя.
Поначалу я испугался, что это Стилтоны вернулись, но потом узнал этот низкий гул. Первый раз я услышал его, сидя в доме на гигантском баньяне.
– Вот и они, – сказал Икс-Ней, указывая чуть выше горизонта. Над бухтой, медленно снижаясь, делал вираж самый большой в мире фламинго. Это был Сэмми Рэй в своем гидроплане.
– Кто, из тех, кого я знаю, в этом не замешан, а? – спросил я.
– Тельма Барстон, – подсказал Баки.
Пока самолет Сэмми Рэя садился и причаливал к берегу, Баки рассказал мне следующее. Вскоре после того, как мы с Икс-Неем отправились в Белиз, в «Жирной игуане» объявился один из стилтоновских охотников за скальпами и стал задавать уйму вопросов обо мне. Баки и Кирк не смогли дозвониться до «Ренальдо». Поэтому они вместе с Арчи придумали план и поехали в Белиз, чтобы предупредить меня лично. Так что, когда я отчаянно пытался дозвониться до Арчи, они уже были в Белизе. Арчи связался с Клеопатрой на Отмели Полумесяца и ввел ее в курс дела. Она сказала, чтобы меня доставили на «Лукрецию». Туда-то я и направлялся.
– А как же Мистер Твен? – спросил я.
– Мы позаботимся о нем, пока все это дерьмо не утрясется. У Сэмми Рэя есть связи в Вайоминге. Он постарается тебе помочь. А тебе сейчас лучше отправиться в плавание.
Я хотел было возмутиться, что они все решили за меня, но как же хорошие манеры? Невежливо спорить с людьми, которые только что спасли тебя от тюрьмы.
– Ладно, – вздохнул я.
Я попрощался с Баки и капитаном Кирком и никак не мог найти слов, чтобы их отблагодарить. Главное, они знали: случись что, я сделаю для них то же самое.
– Привет, Питер Пэн, – воскликнул Сэмми Рэй. – Кажется, ты по самую задницу в крокодилах. – Он сидел на месте второго пилота. Вел самолет Дрейк.
Мы с Икс-Неем сели в гидроплан, и я поблагодарил Сэмми Рэя за участие.
– Может, я и старый гомик, но ненавижу пуделей не меньше тебя, – сказал он с усмешкой.
Мы помахали друзьям, самолет рванулся вперед, и иллюминаторы покрылись брызгами. Когда они высохли, мы были уже в воздухе. Оказалось, что мы взлетели из маленького устья реки, впадающего в бухту Четумаль. Через несколько минут пилот взял вправо, и береговая линия Белиза осталась позади.
– Как у тебя дела с Консуэло? – спросил я.
– Лучше, чем у тебя с падчерицей миссис Барстон. Пока ты тонул в море пузырьков, мы сидели на пляже и смотрели, как детеныши морских черепах вылупляются из яиц и тут же несутся к океану. И когда я смотрел на поджидавших их хищников – фрегатов в воздухе, барракуд в воде, – мне было видение, что ты в опасности.
– Так оно и было.
– Но больше нет.
– Что это значит? – спросил я.
– Это значит, что тебя не съели ни фрегаты, ни барракуды. Мои поздравления. Полагаю, твое путешествие только начинается.
– Ну, если тебе интересно мое мнение, эти последние несколько дней запросто пойдут за десять лет, – сказал я.
Шум двигателей изменился, и самолет медленно начал терять высоту.
– Пять минут, – крикнул Сэмми Рэй.
Я выглянул из иллюминатора и увидел макушки кораллов над поверхностью воды. Похоже, мы двигались вдоль рифа на юг.
– Знаешь, – сказал Икс-Ней голосом, который я научился распознавать как пророческий, – по сути, жизнь не сложнее коробки передач на «рыбомобиле». Но есть одно большое отличие.
– Какое?
– У «рыбомобиля» три основных передачи – передний ход, нейтраль и задний ход. У нас есть только две. В жизни нет заднего хода, Талли. Ты просто двигаешься вперед и время от времени пытаешься найти нейтралку.
– Вот твой билет отсюда, Талли! – закричал Сэмми Рэй.
Я посмотрел вниз. Безбрежная панорама зеленоватых отмелей внезапно уступила место группке мангровых островов, сидевших на коралловых столбах в окружении глубоких синих вод внутренней бухты, со всех сторон защищенной от ветра. Там, прямо посреди бухты, стояла на якоре «Лукреция», блестевшая в лучах солнца, словно гигантский изумруд. По обеим сторонам от нее выстроился целый ряд рыбацких яликов и каноэ.